Page 2 of 3

The Decline of Editing

The annual meeting of the American Academy of Religion took place last week. As usual, there were three Kierkegaard sessions. I missed the first session, which was on Kierkegaard and “public philosophy.” The other two sessions were excellent. The theme of both sessions, which were sponsored by the Kierkegaard, Religion, and Culture Group of the AAR, was “Kierkegaard, Contagion, Class, and Corporeal Vulnerability,” so the sessions were timely, with frequent references to the COVID-19 pandemic.

I was particularly interested in “Kierkegaard, Emotional Contagion, and Affective Sociability,” a paper by Wojciech Kaftanski, who is affiliated with The Human Flourishing Program at Harvard, a program with which Jeffrey Hanson, another Kierkegaard scholar is also affiliated. (Ironically, The Human Flourishing Program is housed at Harvard’s Institute for Quantitative Social Science. Kierkegaard must be spinning in his grave!).

There was one passage of Kaftanski’s paper in which I was particularly interested. The passage is below, followed by the original Danish text.

“Nowadays…efforts are made in the states to bring about this irrationality, the existence of a prodigious monstrosity with many heads or, more correctly and accurately, a thousand-, according to the circumstances, a hundred-thousand-legged monstrosity, the crowd, an irrational enormity, or an enormous irrationality, that nevertheless has physical force, the force of the shout and uproar, also an amazing virtuosity in making everything commensurable with the hands raised to vote or with the decision of fists lifted up for a brawl. This abstraction is an inhuman something whose power is certainly enormous, but whose enormous power cannot be defined humanly but can be more accurately defined as the power of a machine”

“…sørges nutildags i Staterne for, at dette Ufornuftige finder Sted, at der existerer et eventyrligt Monstrum ||—|| med mange Hoveder, eller (rigtigere og) sandere, et Tusind-, efter Omstændighederne , et Hundredetusind-Been: Mængden, et ufornuftigt Uhyre eller et uhyre Ufornuftigt, som dog sandseligt har Magten, Skrigets og Larmens, item en beundringsværdigt Virtuositet it at gjøre Alt commensurabelt for de til Ballotation oprakte Hænders eller de til Slagsmaal opløftede Nævers Afgjørelse. Dette Abstractum er et umenneskeligt Noget, hvis Kraft dog ikke kan bestemmes menneskeligt, men rigtigere som man bestemmer en Maskines, at den har saa og saa mange Hestes Kraft; Mængdens Kraft er altid Hestekraft.” Pap. Vol. IX B24, p. 324.

It took me awhile to find the text because the first reference Kaftanski sent me was incomplete. He very kindly supplied me with the complete reference, however, after I pointed out the problem. I wanted to use the Danish text in something I was writing, so rather than type it all out from the hard my hard copy of the Papirer, I just typed “Hundredetusind-Been: Mængden” into the search field of the online edition of SKS. The online edition of SKS boasts that it is the complete text of everything, both published and unpublished, that Kierkegaard ever wrote, so I was confident that I would find the text there.

I didn’t.

See the screen shot that serves as an illustration for this post. Notice the text in the “Søgeresultater” (i.e., search results) field and the “Ingen resultater funded” (i.e., no results found). That’s right, the text of the passage that is there for all the world to see in the hard copy of the Papirer does not come up when one searches on any of the various phrases from the passage that I tried in my repeated vain attempts to save myself the trouble of retyping all the text.

I had actually considered getting rid of my hard copy of the Papirer since I has assumed everything that I would ever need would be at my electronic fingertips. Good thing I didn’t, eh?

So let that be a lesson to those of you who had assumed, as I had, that you didn’t any longer need to have hard copies of Kierkegaard’s works in Danish.

But back to Kaftanski’s paper. I enjoyed the paper, though I’m at a loss now to summarize it. Wojciech indicated to me, however, that it was roughly the same as a section of his recently published Kierkegaard, Mimesis, and Modernity, so I decided to just go ahead and buy the whole book. I can’t weigh in on the book yet. I will do that at a later date. The purpose of this post is to vent about, as the title suggests, the decline in editing at academic presses. There are two problems quite early in Wojciech’s book that an editor should have caught. They are minor, and likely won’t cause any problems in understanding the text, but they’re annoying and should not have made it past an editor. They’re actually on the same page, page 6, according to my ebook version. The first is an anachronistic reference to a “cocktail party.” The sentence is:

“This phenomenon Kierkegaard sees chiefly in the young and privileged who spend their time strolling through the city, visiting department stores, frequenting theaters and amusement parks, but also meeting at cafes or cocktail parties to exchange gossip about the next series of novelties coming to town and discussing whether or not to engage with them.”

The problem is that while the first reference to a “cocktail” appears to have occurred around the end of the eighteenth century, the expression “cocktail party” is much later. The phenomenon of the cocktail party dates from the early part of the 20th century. What Kaftanski meant, I’m sure, was that “the young and privileged” met in cafes and in literary and social “salons” in private homes.

The second problem is a reference to “salaried labor,” when what Kaftanski clearly means is not salaried labor but wage labor. The sentence is:

“In factories, wool mills, and servitude, engaged in salaried labor, people were reduced to performing tedious manual and alienating work, which consisted mainly of producing multitudes of copies.”

The sentence is a little bit labored, beginning as it does with a relative clause. The problem, though, is that 19th-century workers of the sort Kaftanski describes would not generally be spoken of as “salaried.” They would have been paid “wages.” Salaried labor usually involves a contract that specifies the terms of employment. Wage labor typically does not. Salaried labor is generally of a higher status than wage labor. The two terms are sometimes used interchangeably, but they shouldn’t be in a scholarly work of this sort.

These two minor stylistic problems should not affect the reader’s understanding of the text, but they are still annoying. They aren’t Kaftanski’s fault because English is not his mother tongue. It IS the mother tongue, I presume, however, of the editors over at Routledge. Did the editors even look at the manuscript before they sent it to press? Poor editing is one of my pet peeves. I guess it bothers me so much in part because I’ve had a lot of demanding teachers who have drilled points like those above home to me, and in part because I’ve been a victim of poor editing myself.

There’s increasing talk of reducing the time to both an undergraduate and a graduate degree. The idea, of course, is to save money. I’m sympathetic with the motivation, but concerned that we are losing our grip on scholarly standards as it is. I hate to think of what books will look like that have been produced by editors who are products of accelerated degree programs!

Kierkegaard Resources

Græsk-Dansk OrdbogThe “Resources” page on this website is getting better and better. It now includes links not only to the most recent edition of Kierkegaard’s collected works in Danish and the crucially important Ferrall-Repp Danish-English Dictionary from 1845, but also links to the venerable Ordbog Over Det Danske Sprog (the Danish equivalent of the Oxford English Dictionary), Christian Molbech’s Dansk Ordsprog, a lexicon of Danish saying from Kierkegaard’s time and earlier, Peter Erasmus Müller’s Dansk Synonymik, a Danish thesaurus from 1853, Christian Molbech’s Dansk Ordbog, the definitive Danish-Danish dictionary from Kierkegaard’s lifetime, B.C. Grønberg’s Tydsk-Dansk og Dansk-Tydsk Haandorbog, the more comprehensive of the two German-Danish and Danish-German dictionaries Kierkegaard owned, J.C. Lindberg’s Hebraisk-Dansk Haand Lexicon, the Hebrew-Danish dictionary Kierkegaard owned, and Paul Arnesen’s Ny Latinsk Ordbog, the Latin-Danish dictionary that Kierkegaard owned.

Meyers FremmedordbogThere are two conspicuous absences, however, among these resources, because they appear not to be available yet online. The first is Ludvig Meter’s Fremmedordbog from 1853. This is a dictionary of foreign words that had come into Danish by the mid-nineteenth century. This is an absolutely indispensable resource for Kierkegaard scholars because Kierkegaard frequently uses such words and they are generally not found in Molbech. Fortunately, Ferrall-Repp lists many such words in a supplement at the back. Still, the Ferrall-Repp supplement is less comprehensive than Meyer’s and the definitions are very short. The good news is that Meyer’s is still easily available from many Danish antiquarians at reasonable prices. If you click on the image of Meyer to the left, it will take you to the page of an antiquarian where you can purchase the book.

The other conspicuous absence is Paul Arnesen’s Græsk-Dansk Ordbog from 1830. This is a crucial resource not merely for scholars interested in how Kierkegaard understood and used concepts from the New Testament, but also for those who are interested in how Kierkegaard understood and used concepts from classical philosophy. I am very fortunate to own a copy of this book myself. Like Meyer, however, it is still possible to obtain a copy of this book at a reasonable price. Click on the image of Arnesen at the beginning of this post and you will be taken to a page of a Danish antiquarian where you can purchase this book.

I will continue adding resources to the “Resources” page over time and will endeavor to let readers know when new links go up.

 

Kierkegaard’s Journals and Notebooks–OH NO!

I have only the first volume of the new English translations of Kierkegaard’s Journals and Notebooks published by Princeton University Press and the reason I have that volume is that I was given a free copy by the Scottish Journal of Theology when I agreed to review it for them. The editors include some scholars, such as Alastair Hannay and Vanessa Rumble, who have an excellent command of Danish. I was suspicious, however, of the rate at which they were cranking out the translations.

Translation is hard work. Good translations take some time to produce. It was hard for me to imagine that anyone could translate all of Kierkegaard’s journals and papers in the short time Princeton had projected it would take and actually do a decent job. The first volume in the Princeton series appeared in 2007. Since then, nine of the projected 11 volumes have appeared. That’s more than a volume a year.

I’ve not made a serious study of these new translations of Kierkegaard’s journals, since I did my review of the fist volume. I generally work with the original Danish versions that are available for free in searchable editions online. I’m working on a paper on humor in Kierkegaard right now, however, and I ran across a passage from one of Kierkegaard’s journals that I wanted to use for my article. The late, and venerable George Kline taught me that even if one has an excellent command of a particular language, if there exists a definitive English translation of a work in that language from which one wishes to quote, it is incumbent upon one to use the language of the translation. It’s a courtesy to the reader. If everyone who knew German, for example, did his own translations of Kant when quoting Kant, those poor souls who did not know German would have a hard time locating the passage in question. So I figured that I should use the wording of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks and dutifully looked up the passage that was, fortuitously, in the one volume of KJN that I happened to own. The translation reads as follows:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Although the Xn aspect is the real primus motor, there are still people in a Christian Europe who have not come to describe more than irony, which is why they have also been unable to practice the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.

That sounds kind of weird, doesn’t it? What is “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone”? That doesn’t even sound like English, does it? I worked for many years as a translator when I lived in Denmark. I also know a little bit about translation theory. If I ever teach translation, or translation theory, which I hope one day to do, I am going to drill home to my students that translations should never sound awkward unless the original is awkward.

As I said, translation can be very difficult. It took me several days to come up with my translation of the passage from Repetition that I referred to in the blog post from 5 December 2015 Since, however, a translation is going to be around for a very long time, haste in seeing it to press is unadvisable. How does that saying go: “Translate in haste, repent in leisure”?

Here is the Danish for the passage in question:

Humoren er den til sin største Vibration gjennemførte Ironie, og omendskjøndt det Χhristelige er den egl. primus motor, saa kan der desuagtet findes i et christeligt Europa Folk, som ikke er kommen til at beskrive mere end Ironien, og derfor hell. ikke have kunnet gjenemføre den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor, d. 4 Aug. 37.

Here is my translation:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Even though Christianity [det Xhristelige] is the genuine primus motor [prime moving force], it is still possible to find peoples in Christian Europe who have come no further than describing irony and who are hence incapable of achieving the absolutely isolated, uniquely personal humor.

My wording of the first sentence is identical to the wording of KJN. After that, the two translations diverge. There is nothing in the Danish that corresponds to KJN’s “aspect.” That’s an attempt on the part of the translator, or translators, to make sense of Kierkegaard’s “det Xhristlige” which translates literally as “the Christian” where “Christian” functions as an adjective. The thing is, there is no noun that it qualifies, so the translator simply added “aspect” without indicating that it was added. That in itself is no great crime (though it is a crime, interpolated material should be enclosed within brackets). The problem is, that it is actually misleading rather than helpful.

All genuine humor, according to Kierkegaard, has its foundation in Christianity. I won’t try to defend that claim here, suffice it to say in this context that it does. Kierkegaard is not talking here about some aspect of humor being Christian. How could some “aspect” of irony or humor be the “prime mover” that propels irony into the territory of humor? The prime mover has to be fundamental to the thing in question, not merely an “aspect” of it.

The “a” in front of “Christian Europe” is literally correct, but it’s unnecessary. What other kind of Europe was there? Danish, like German, uses articles more often than does English so to include them all in a translation is not only unnecessary, it yields a translation that is unidiomatic.

“[D]escribing” is a toughie. The Danish term in question is “beskrive,” a cognate of “describe.” It appears, in this context, to mean “describe” in the sense of “describing an arc.” That is, it appears to mean something like “exhibiting,” or better, “performing.” In fact, I think it means something closer to “understanding,” I was, therefore, tempted to use “understanding” instead of the more literal “describing.” What decided me against that was the fact that an astute reader could figure that out by him, or herself. Generally, a translator should not interpret the text for the reader unless that is the only way of making it comprehensible. There are often instances in which that is the only way to make a text comprehensible, but this did not seem to me to be one of them.

“Folk” unequivocally refers, however, to “a people,” and not to “people.” It’s a stab at the Danish people as a group. They are the “Folk” in “Christian Europe” to which Kierkegaard is snidely referring. If he had meant “people,” he’d have written “mennesker” (or “Mennesker” given that he was writing in the nineteenth century).

The worst problem with this translation, however, is the very last part: “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.” Really? That’s the best this august translation team could come up with? It doesn’t even sound like English. The minimum criterion for an English translation, it seems to me, is that it should sound like English, even if the translator needs to be rather free in the translation in order to achieve that effect. What is bizarre about the KJN version of this passage is that it is not, in fact, as one might expect, a literal translation. The Danish is: “den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor.” That translates literally as: “the absolutely isolated, uniquely personal humor.” Really, I kid you not. “[P]ersonlig” you can probably figure out for yourself, and “ene-bestaaende” translates as “unique.” Don’t take my word for it. Type it (or the contemporary “enebestaende”) into Google translate.

My guess is that the translators elected to use “subsists in the person alone” rather than the literal “uniquely personal” because Kierkegaard’s text has “personlig-ene-bestaaende” rather than “personlig enebestaaende.” That is, Kierkegaard appears to want to highlight the root words of “enebestaaende”: “ene” (which according to Ferrall-Repp means “alone, by oneself, solely”) and “bestaaende” (which according to Ferrall-Repp means “to consist in; to consist – be composed of; to subsist, exist, continue, endure”).

This shows the limits, however, of translation because while Kierkegaard can emphasize the parts of “enebestaaende” without losing the whole, a translation cannot do this. The translators, in this instance, appear to have elected to emphasize the parts, with the effect that they have lost the whole. Not only have they lost the whole, they’ve diminished what one could call the music of the text in the process. It is the chief sin of the Hongs’ translations, I believe, that they very often lose the music of the originals. Unfortunately, this would appear to be a problem with these new translations of Kierkegaard’s journals as well.

I don’t mean to suggest here that all the text of the new KJN is as bad as this particular passage. It isn’t. It is very disappointing, however, to see stuff like this in new translations when the point of producing new translations is precisely to make improvements on earlier translations.