Page 3 of 3

Erasmus Montanus

Untitled 2
Scene from a production of Erasmus Montanus by Bagsværd Amatørescene, Photographer: Flemming Mortensen

There are two places in Kierkegaard’s published and unpublished works where he refers to the earth being “as flat as a pancake.” The first is in his review of H.C. Andersen’s failed attempt at a novel, Kun en Spillemand, that was published under the title of From the Papers of One Still Living, and the second is in his Concluding Unscientific Postscript to the Philosophical Crumbs

The second reference will no doubt be familiar to Kierkegaard scholars. It is in that passage where Kierkegaard, or Johannes Climacus, the pseudonym under which Kierkegaard published the Postscript, illustrates his claim that the mere utterance of an objective truth is not in itself evidence that the person who utters it is sane. “Let me recount an incident,” he begins, “that without any kind of adaptation from my side, comes straight from an insane asylum.” He then tells the story of a man who escapes from this asylum and on his way into town, finds a little skittle ball lying on the ground. He absent-mindedly picks up the ball and puts it in the tail pocket of his coat. As he walks, the ball gently hits him, explains Climacus, on his “a – “ and presumably, the fact of it’s being a ball, reminds him every time it strikes him that the earth is round. Since he knows that everyone agrees that the earth is round, he decides that the best way to convince people that he is sane is to go about saying continually ”the earth is round!”

“And indeed is not the earth round?” ask Climacus. “Does the asylum crave yet another sacrifice for this opinion as when everyone believed it to be as flat as a pancake?” (Hannay, 164). This reference to the earth being “flat as a pancake” is clearly an allusion to Ludvig Holberg’s play Erasmus Montanus. I cannot remember how I learned this. I could have sworn it was in an explanatory note in either one of the English translations of the Postscript or in the text as it appears in the new Søren Kierkegaards Skrifter. But I have searched in vain for such a note, though SKS does acknowledge that the first appearance of this phrase in Kierkegaard’s works, the one in From the Papers of One Still Living is an allusion to the Holberg play.

Since there are at least two references to this play in Kierkegaard’s works, I felt that I should read it. I didn’t own a copy, however, so I did a google search, in the hope that I could find a copy online. I did. Not only did I find a copy, but I found a download able copy in English translation!

The play is hilarious. The Danes like to claim Holberg as one of their own, but in fact, he was Norwegian. The thing is, Denmark ruled Norway back then, so Norwegians were viewed, more or less, as Danes, particularly if they distinguished themselves the way Holberg did. I’m telling you this because the play is clearly set in Norway, in that it concerns a people in a little mountain village and, well, there are no mountains in Denmark. Back in the 18th century, when the play is set, residents of Norway who wanted a university education typically attended the University of Copenhagen. So Rasmus Berg, the eldest son of a prosperous farmer does just that.

I don’t know if all the instruction was in Latin back then, but at least some of it was. Students were typically taught to argue in Latin and showy Latin disputations were part and parcel of university life. Rasmus Berg returns to his little mountain village as Erasmus Montanus, determined to impress everyone with his new learning. Unfortunately for him, the local deacon succeeds in convincing the poor townsfolk, none of whom know a word of Latin, that he is beating the pants off Berg, or Montanus, in Latin disputation even though the Latin he purports to be speaking is nothing but gibberish, bits and pieces of Latin grammar, and other odd words and phrases that he strings together to form nonsensical sentences that he utters with such passionate conviction that everyone feels sorry for poor Berg, or Montanus, for being shown up that way in public.

That isn’t the worst of it, though. The townsfolk are so scandalized when Berg, or Montanus, informs them that the earth is round, that his future father-in-law withdraws his permission for Berg to marry his daughter. Berg, or Montanus, is forced, finally, to recant his statement that the earth is round in order to win the hand of his ladylove.

Interesting, eh? Not only was Kierkegaard understandably taken with the play, the whole thing is kind of a metaphor for his life. There are lines in it about how the earth must be flat because everyone but Montanus thinks it is, and that truth is in numbers. There is the general backwardness of the mountain people that mirrors what Kierkegaard thought of as the backwardness, or philistinism, of the people in the little market town of Copenhagen. And then there is the fact that Montanus had to surrender his calling as an intellectual, to betray his learning, to betray what he knew to be true, in order to enjoy the pleasures of domestic life. This, as we all know, was a sacrifice Kierkegaard could not himself make.

I have come to believe that there are likely many more allusions to this particular play in Kierkegaard’s authorship than have yet been recognized as such. If you can find one yourself, please send it along. Perhaps we can write a collective paper on the influence this play on Kierkegaard’s works, and if there are enough of us, then everyone will have to admit that our claims are correct –– right?

(Hannay, who is generally an excellent translator of Kierkegaard, has inexplicably rendered the Danish Keglekugle as “skittle bowl” instead of “skittle ball.” Perhaps this is some kind of Anglicism with which I am unfamiliar. The object in question is indisputably a skittle ball, however, as both earlier English translations of the Postscript indicate, no matter what people in the UK call it.)

 

 

 

 

 

 

 

 

Observations on the Various Editions of Kierkegaard’s Collected Works

SV 2 two pages

There are now four different Danish editions of Kierkegaard collected works. The first edition, edited by A.B. Drachman, J.L. Heiberg, and H.O. Lang was published by Gyldendal between 1901-1906 and comprised 14 volumes. The second edition, published between 1920-1936, was essentially a corrected version of the first edition with the inclusion of a very helpful fifteenth volume that contained author and subject indexes for all the individual volumes as well as a glossary of the more important terms in Kierkegaard’s authorship.

A third inexpensive popular edition of Kierkegaard’s collected works in 20 volumes was published in the 1960s. This edition was never intended for use by scholars and is marred by numerous errors that were more than likely a result of how quickly the edition was produced (one volume per month according to Tony Aalgaard Olesen).

The second edition is generally considered to be the best of the collected works as well as the most readily available. It’s still possible to find it in used bookstores in Denmark for a reasonable price. A casual web search I did just now turned up three copies at Vangsgaards Antikvariat for between 1,000DK and 1,800DK (approximately $150-$300).

The first edition is still preferred by scholars, however, because the second edition, produced as it was during a period of the resurgence of Nordic nationalism was printed in Blackletter, or Gothic type, and many contemporary scholars find that difficult to read. The English translations of Kierkegaard supervised by Howard V. Hong and Edna H. Hong and published by Princeton University Press in the ‘80s and ’90s thus have page correlation numbers to the first, rather than the second, edition of Kierkegaard’s collected works.

Unfortunately, the first edition of Kierkegaard’s collected works is increasingly difficult to find and generally very expensive. Fortunately, there is a new edition of Kierkegaard’s collected works. This new edition, produced by the Søren Kierkegaard Research Center in Copenhagen is distinguished from the earlier editions by a new title. Whereas all three earlier collected works were titled Søren Kierkegaards Samlede Værker (literally Søren Kierkegaard’s collected works, or SV), the new edition is titled Søren Kierkegaards Skrifter (Søren Kierkegaard’s writings, or SKS).

There is much to recommend the new edition. The individual volumes have been beautifully produced, at least from an aesthetic standpoint, and each is accompanied by a helpful companion volume of commentary. The edition purports to be a “critical” one, but unfortunately falls short of that ideal. It was produced too quickly to ensure the kind of quality that is requisite for a critical edition and the editorial staff was generally too inexperienced in that type of work. The 55 volumes were produced between 1997 and 2013, or 16 short years compared, for example, to the critical edition of Kant writings on which work began in 1900 and is apparently still continuing!

The haste with which this new edition was produced is likely the explanation for problems such as the one I identified in the notes to my translation of Kierkegaard’s Repetition. The fictional narrator of that work refers to the “disappearance” of the young man who was the subject of his observations. “[D]isappearance,” as I explain in a note, was originally “death.” Kierkegaard apparently changed “death” (Død) to “disappearance” (Forsvinden) after learning that his former fiancée, Regine Olsen, had become engaged. SKS has Forvinden (recovery), however, rather than Forsvinden. The original 1843 edition of Repetition, on the other hand, has Forsvinden, not Forvinden and since there is no explanation for the change in SKS, it appears it’s simply an error.

So the new edition is not perfect. The critical apparatus is extensive, but somewhat arbitrary in what it includes and does not include and the price for all 55 volumes (at approximately $100 each) is prohibitively expensive. Despite this, however, it will become the standard scholarly edition because not only can volumes be purchased individually, but the entire edition is available in searchable form online! For that reason alone, I find myself often referring to it.

In my opinion, however, the most reliable text is still that of the second edition. The type takes a little getting used to, but not so long as many people seem to fear. I’m very fortunate, actually, in that not only do I have a second edition in excellent condition, someone actually went through my edition and put page correlation numbers to the first edition in the margins. I kid you not, there are page correlation numbers on every single page of every single volume. Not only are there these numbers, whoever put them there also put a tiny mark at the point in the line of the text where the new page began.

You can see these lines, just barely, in the photo above. There’s one between “saa” and “aldeles” on the page at the left, and another after the dash and just before “Om” on the page at the right. Pretty cool, eh! My theory is that my copy of the second edition must have been used in the production of the page correlation tables in the third edition, or in Alastair McKinnon’s concordances. It’s hard to imagine someone would have undertaken the labor involved in putting in all those numbers unless he were being paid to do so. I’m grateful to whoever did it though. I can now quickly check the accuracy of the Hongs’ translations even though they include page correlation numbers only to the first edition.

This extremely rare (very likely one of a kind) copy of the second edition of Kierkegaard’s collected works is only one of the many antiquarian treasures I collected while I lived in Denmark. I plan to write about more of my treasures later.

Danish Scholar’s Review of Controversial Kierkegaard Biography

I’ve mentioned in several earlier posts that I am working on a book entitled Fear and Dissembling on the controversy surrounding Joakim Garff’s book Søren Kierkegaard: A Biography (Princeton, 2005). It will begin with the initial reception of Garff’s book upon its publication in 2000 and then the controversy that arose in the summer of 2004 when another scholar, Peter Tudvad, exposed the book as riddled with factual errors and passages that had been plagiarized from earlier biographies of Kierkegaard. The book will be comprised primarily of English translations of articles from Danish newspapers. There were a couple of reviews, however, that appeared in scholarly journals. I’ve translated both of them and have received permission from the authors to publish excerpts from them on this blog. What follows are a three sections excerpted from a review of by the Danish scholar Johan de Mylius, of the University of Southern Denmark, that appeared in the journal Nordika vol. 19 (2002). De Mylius’ review was written before the revelations about the errors and plagiarisms were made public in the summer of 2004, so the review takes no account of them, but comments on what the reviewer sees as the inherent strengths and weaknesses of the work. The parenthetical references are to the English translations of the biography and the wording of passages de Mylius quotes directly is also taken from the this translation.

Kierkegaard scholarship has gotten a spectacular center in Copenhagen. The primary purpose of the center is the production of the new edition of Kierkegaard’s collected works and papers–on the basis of which this fat biography, Joakim Garff’s bestseller, SAK, was produced. But Kierkegaard scholarship as such has for many years had its center, at least in a purely quantitative sense, elsewhere. This is easily established by a glance an the annual Kierkegaard Newsletter, edited by Julia Watkin (formerly of Copenhagen University, now at the University of Tasmania). As far as the number of books and articles, as well as seminars and conferences on Kierkegaard, the U.S.A. is clearly in the lead by a large margin, with several other nations also performing admirably in this competition.

It is thus a little strange to see how this sizeable new biography of Kierkegaard leaves international Kierkegaard research out of its frame of reference. It can’t be because Garff is unfamiliar with this research. Of course he is familiar with it. There is not a single reference, however, in the entire biography to a work published outside Denmark.

The result is that obvious presuppositions for Garff’s own, predominantly esthetic view of Kierkegaard go unmentioned. This is the case, for example, with respect to Theodor W. Adorno’s famous book Kierkegaard. Konstruktion des Ästhetischen (1993) [Kierkegaard Construction of the Aesthetic] and Louis Mackey’s Kierkegaard, A Kind of Poet (1971), but also with other important books. References to Josiah Thompson’s biography of Kierkegaard from 1973 as well as his Kierkegaard: A Collection of Critical Essays (1972), another anthology, Kierkegaard vivant (1966), […] and Sylvia Walsh’s Living Poetically (1994) are conspicuous by their absence.

[….]

The entire biography is actually written in journalistic style. It is lively, often detailed and entertaining. Occasionally, however, the language becomes painfully overwrought as is the case when Garff writes of Johanne Luise Heiberg that she was “a goddess sprung from the proletariat, who, at the age of thirteen had become the object of [Johan Ludvig Heiberg’s] distinguished erotic lust and who was now undisputedly the leading lady of the Danish stage, the dazzling, bespangled muse of the age. Everyone admired her, worshipped her and fell in love with her so thunderously and passionately that they became profoundly depressed, or even–in keeping with the tragic style of the day–committed suicide” (68)(as if there at other times had been cheerful suicide!). It is not surprising that this sort of literary style would involve even the Olympian Goethe being referred to as “in” (74). The objective would appear to be to encourage the poor unprepared reader to tolerate, and even to accept, the view that it is “in” to read about Kierkegaard.

[….]

The biggest problem is that even though Garff wants his approach to Kierkegaard to be aesthetic, he has little to offer when it comes to the literature of the period, the literature which Kierkegaard as a writer plays up against.  One gets no sense of Kierkegaard as a figure in the literary world of the day, with roots in the period that is often referred to as post-romanticism. What was actually going on in Danish literature at that point? And how did Kierkegaard conceive of his role in these developments? To the extent that the literary world is brought in at all, the issue always concerns Kierkegaard’s personal relationships to literary figures. That is too little, that is journalism on the level of BT[1] rather than of a literary biography.

This is only a small portion of the review. The entire review will appear in Fear and Dissembling: The Copenhagen Kierkegaard Controversy (Gegensatz Press, forthcoming).


[1] BT is a Danish tabloid newspaper.