M.G. Piety

Archive for the ‘Publishing News’ Category

Angsting Over Translation

In Publishing News, Resources for Kierkegaard Scholarship, Translation issues, Uncategorized on September 27, 2017 at 5:14 pm
Kind, das Angst vor einer Spinne hat - © dennisjacobsen - Fotolia.com

Kind, das Angst vor einer Spinne hat – © dennisjacobsen – Fotolia.com

I took Daphne Hampson to task in an earlier post for referring to Kierkegaard’s The Concept of Anxiety as The Concept Angst in her book Kierkegaard: Exposition and Critique. There are two problems with changing a title like that. First, it’s confusing to the reader, since there is no English translation of Kierkegaard’s Begrebet Angest with the title The Concept Angst. Second, it is far from clear that Kierkegaard’s “Angest,” or “Angst” (an alternative spelling) is, as Hampson argues “ill-rendered in English as ‘anxiety’” (Hampson, 109). Walter Lowrie, observes Hampson, translated Kierkegaard’s “Angst” (nouns were capitalized in Danish in the nineteenth century) as “dread.” “This is good,” she continues,

in so far as it conjures up the context of Romanticism. Kierkegaard can speak of a ‘sweet angst’ that tantalizes or invites. Angst, he will say, is ‘a sympathetic antipathy and an antipathetic sympathy’ (42). Philosophically the distinction between angst and anxiety (or fear) is said to be that whereas fear has an object, angst is devoid of any such. Animals can know fear, while the human may possess unfocused angst. (Hampson, 110).

I don’t mean to pick on Hampson. Her point isn’t original. I’ve heard many philosophers make essentially the same claim about the German “Angst.” The thing is, there isn’t much evidence to support such a claim. My Oxford-Duden electronic dictionary from 1999 defines “Angst” as “fear,” or “anxiety” with “fear” actually being listed first. Contemporary Danish-English dictionaries do effectively the same thing for the Danish “angst.” See, for example, the venerable Vinterberg-Bodelsen from 1966. It defines “angst” as “dread,” “fear,” “apprehension,” “alarm,” and “anxiety” in that order. Ferrall-Repp, the definitive nineteenth-century Danish-English dictionary defines “angst,” or “Angest” as “fear” or “dread.”

“Anxiety,” “fear,” and “dread,” as well as the German “Angst” and Danish “angst,” may or may not have an object. This can be seen in the online version of Duden, where “Angst” is defined first as “a state of excitement [in the face of danger], and then as “a vague feeling of menace.” I love the illustration for that entry. That’s why I chose it for this post. It makes clear that “Angst” can indeed have an object!

A practice has arisen in among the intellectual elite in English-speaking countries, however, of using the German “Angst” to refer to a generalized anxiety without a readily identifiable object, but that is simply an affectation as even a cursory glance at a German, or German-English, dictionary will make clear. “Angst” is more often used by Germans to identify such a generalized anxiety than is “Furcht,” i.e., fear, but that isn’t its exclusive meaning and indeed, dictionaries suggest such a use is the exception rather than the rule.

The same thing could be said about the English “anxiety.” It can sometimes have an object and sometimes not. One can be “anxious” about a test, for example, or the visit of a relative, or one can be just generally anxious. “Anxiety” is more often used to identify a generalized kind of fearfulness, than are either “fear” or “dread,” but that suggests that “anxiety” is actually a good translation of the German, or Danish “Angst,” rather than an inadequate one.

Texts, as I explain to my students over and over again, need to be interpreted. There are not magic words that always and unequivocally precisely convey an author’s meaning. “Angst” doesn’t more precisely convey to English speakers the meaning of the German or Danish “Angst” than does “anxiety.” In fact, it is arguably inferior in an English translation of Kierkegaard in that it is an affectation and Kierkegaard generally abhors such affectations and scrupulously avoids them in his writings, except, of course when he is using them satirically.

 

Advertisements

Kierkegaard on Nature and Miracles: A Reply to Hampson

In Publishing News, Uncategorized on June 21, 2017 at 8:58 am

I promised in the post entitled “Scholarly Protocol” which addressed the form of UK theologian Daphne Hampson’s extended comment on my earlier post “Getting Kierkegaard Wrong” that I would address the substance of her comment as well. As I said, I addressed that substance in the first of this series of posts in that Hampson’s comment merely summarizes an argument she makes in more extended form in her book Kierkegaard: Exposition and Critique. It is clear, however, that Hampson still hasn’t understood where her interpretation of Kierkegaard goes wrong, so I feel obliged to address that issue in more detail.

Hampson argues that Kierkegaard rejects “causality,” and more specifically, that he rejects the idea that there are laws of nature. It is this rejection, she asserts, that conveniently allows him to believe in miracles. Her argument makes sense. That is, it’s coherent. It’s just that it’s wrong. First, Kierkegaard clearly accepts both causality and the idea that there are laws of nature. Second, it is far from clear that Kierkegaard believed in miracles in the supernatural sense that sees them as a violation of those laws.

The first charge, that Kierkegaard rejects causality and the idea that there are laws of nature, can be swiftly and easily refuted. I already addressed the issue of Kierkegaard’s acceptance of causality in my remarks on Hampson’s misinterpretation of Kierkegaard’s treatment of the two distinct Aristotelian senses of change in my original post “Getting Kierkegaard Wrong,” so I won’t revisit that argument here, but will look more specifically now at the issue of whether Kierkegaard rejects the idea that there are laws of nature.

Kierkegaard writes in one of his notebooks sometime between 1841-42 that “[i]n nature everything is bound by law and hence governed by necessity” (SKS 19, 263). One might be tempted to argue that this reference comes very early, before Kierkegaard published his most famous works, and that it is thus possible that he changed his mind later. There is no evidence, however, to support such a view.

What’s worse for Hampson, is that an equally unequivocal reference to the reality of laws of nature occurs in the very work Hampson cites in support of her claim that Kierkegaard didn’t believe in the reality of laws of nature. This reference appears on the last page of the second volume of Either-Or, at the end of a discourse entitled “The Upbuilding That Lies in the Thought That in Relation to God We are Always in the Wrong.” Kierkegaard refers there to “the law which carries the stars on their paths across the arch of heaven” and observes that it would be a “terrible catastrophe” if “the law of nature lost its power and everything disintegrated into dreadful chaos.”

Kierkegaard is no friend of chaos. He falls squarely on the Apollonian side of the Apollonian/Dionysian divide. Not only does Kierkegaard believe in the reality of laws of nature, he believes that these laws are essential to giving order to our experience and hence provide the conditions under which it is possible for that experience to have meaning.

But if Kierkegaard accepts that there are laws of nature, what are we to make of his apparent rejection of “naturalism” that Hampson cites in her comment? The answer is that “naturalism” is synonymous for Kierkegaard with an all-encompassing physical determinism. It isn’t the idea that there are laws of nature that Kierkegaard rejects, but the idea that these laws necessarily determine human behavior.

Kierkegaard clearly holds something like a Kantian view of the relation between the phenomenal and noumenal view of a person. This view can be found, for example, in the section of Either-Or Part II entitled “The Aesthetic Validity of Marriage.” It may be challenging to make sense of how the phenomenal and noumenal aspects of a person can be brought together in such a way as to preserve human freedom, but Kant asserts they can be, and Kierkegaard appears to follow Kant in this respect. In fact, Kierkegaard distinguishes between “rationalism” and “naturalism” in a journal entry that examines this aspect of Kant’s thought (SKS 19, 159).

So much for Kierkegaard’s purported rejection of the idea that there are laws of nature. What about his position on miracles? The journal entry Hampson cites where Kierkegaard indicates that he rejects “naturalism” also includes a somewhat ambiguous reference to miracles. “Unfortunately,” it reads, “we know far too well what people in our day think of miracles” (SKS 24, 72). Those words are not Kierkegaard’s, however, but Bishop Mynster’s. Kierkegaard is quoting Mynster. But even if Kierkegaard is in agreement with Mynster’s words, it’s not clear exactly what those words mean. Do they refer to a pervasive rejection of the idea that are such things as miracles, or to the view that once there were miracles, but that miracles don’t happen any longer? Or could they be a disparaging reference to a propensity to focus on the purportedly supernatural aspect of miracles?

What is clear about Kierkegaard’s interest in miracles is that it is not their purportedly supernatural aspect that interests him. Kierkegaard is, in fact, openly contemptuous of people who focus on the supernatural rather than the edifying aspects of the accounts of miracles in the New Testatment. He asks, for example, in a discourse on Matthew 11:30 “My Yoke is Beneficial and My Burden Is Light” “is it really a greater miracle [Under] to change water into wine than for the heavy burden to continue to be heavy and yet be light!” (UDVS, 233).

What makes a burden that remains (one might be tempted to argue, according to natural law) heavy, nevertheless light, is not some violation of natural law. The “miracle” here is psychological, not physical.

The same emphasis on the miraculous as a psychological phenomenon rather than a physical one can be seen in Kierkegaard’s observation that

[a]t times, the circumstances determine that a penny signifies little more than it usually signifies, but if someone wants to perform a miracle [gjør et Vidunder], he makes the one penny signify just as much as all the world’s gold put together if he gives it out of compassion and the penny is the only one he has” (EUD, 362.)

That kind of generosity, or compassion, is certainly extremely rare but it doesn’t violate any natural law.

Kierkegaard’s interest in the miracle stories in the New Testament relates not to their purportedly supernatural aspect, but to the sense in which they can be subjectively meaningful, or more particularly, edifying. This can be seen yet again in his observation in his journal on the story of the feeding of the five thousand in John 6:1-15.

Since it was through a miracle [Mirakel] that enough food was procured [skaffet] to feed five thousand men, one would [be inclined to] believe that no thought would be given to the leavings [der blev ødslet med Levningerne]. But no, God is never like that. Everything was carefully gathered up according to the Gospel. The human is to be unable to perform miracles [Mirakler] and yet to waste the leavings [at ødsle med Levninger]. The divine is to perform the miracle [Miraklet] of abundance and yet to collect the crumbs [samle Smulerne op] (SKS, 20, 110.)

Kierkegaard’s point here is not to emphasize that Christ had supernatural powers, but to communicate something about God’s nature that would have an edifying effect on the reader, as is clear from his retelling this same story in one of his published “Discourses on the Communion on Fridays.”

God is and can be just as scrupulous as he is great and can be great in showing mercy. For example, God’s nature always joins opposites, just as in the miracle [Mirakel] of the five small loaves. The people had nothing to eat–through a miracle a superabundance was procured [skaffes], but see, then Christ commands that everything left over be carefully collected. How divine! One person can be wasteful, another thrifty,; but if there were a human being who through a miracle [Mirakel] could at any moment divinely procure [skaffe] a superabundance, do you not think that he humanly would have disdained the crumbs [Smulerne], do you think that he–divinely would have collected the crumbs [Smulerne]! So also with God’s greatness in showing mercy. (CD, 295-96).

Don’t be misled by the fact that the term that is translated as “miracle” in the first passage is “Under,” the term that is translated as “miracle” in the second is ”Vidunder,” and the term that is translated as “miracle” in the third passage is “Mirakel.” Kierkegaard uses the terms “Under,” “Vidunder,” and “Mirakel” interchangeably, and indeed, they are synonyms according to both Ferrall-Repp and the venerable Ordbog Over det Danske Sprog. Kierkegaard’s references, for example, to “the miracle of faith” are sometimes “Troens Mirakel” (cf., e.g., WOL, 295; CD, 115) and other times “Troens Vidunder” (cf., e.g., FT, 18 and SLW, 163).

The Hongs appear to have had a misguided ambition to consistently translate “Vidunder” as “wonder” rather than “miracle.” Yet even the Hongs couldn’t help but realize that “Under,” “Vidunder,” and “Mirakel” are synonyms for Kierkegaard and hence translated Kierkegaard’s “Dette er Christendommens Undergjerning, vidunderligere end det at forvandle Vand til Viin” as “This is the miracle of Christianity, even more miraculous than turning water into wine.”

It actually makes sense that Kierkegaard chooses to focus not on the objective aspect of miracles but on the sense in which they can be subjectively meaningful in that there are no references to “miracles” in the authorized Danish New Testament of Kierkegaard’s day. Every single reference to a “miracle” in the King James Version of the New Testament appears not as “Mirakel” in the Frederik VI’s New Testament, but as “Tegn,” i.e., “sign.” This, in turn, makes sense because every single reference to a “miracle” in the King James Version of the New Testament appears as σεμεἰον, i.e., “sign” in the original Greek. Signs require what the philosopher Charles Sanders Peirce called an “interpretant.” That is, they are meaningful only subjectively. There is no such thing as an objective sign.

The question remains, of course, as to whether Kierkegaard believed miracles were supernatural events, but simply chose not to focus on that aspect of them. That’s a difficult question to answer. I argue in my book on his epistemology that Kierkegaard viewed all of empirical science as merely probabilistic and that suggests there is room for him to view miracles as merely exceptionally unusual, or highly improbable, events rather than events that violated laws of nature.

Support for this view can be found in the fact that Kierkegaard refers repeatedly to “the paradox” of Christianity as “improbable” rather than “impossible” (cf., e.g., Crumbs, 123, 159 and CUP, 195, 196). Support can also be found in the fact that when Kierkegaard refers to the feeding of the five thousand, he writes that food was miraculously “procured” (skaffet, see Ferrall-Repp) not “created” (skabt) that was sufficient to feed five thousand people. Who knows how it was procured. The implication of the word choice, however, is that the means used to secure it were not necessarily supernatural.

That said, even if Kierkegaard believes miracles are supernatural events, he does not reject the reality of laws of nature. There clearly are such laws, according to Kierkegaard, as the quotations with which this post began demonstrates even if, as I argue in my book Ways of Knowing, Kierkegaard believes the correspondence to reality of any particular interpretation of these laws cannot be shown to be certain.

Hampson is deluded in thinking that Kierkegaard rejects the idea that there are laws of nature and that he does this to make room for his belief in miracles. There is undoubtedly someone in the history of thought who holds the view Hampson attributes to Kierkegaard. It just isn’t Kierkegaard. Hampson’s Kierkegaard is a fantastical creation of her own imagination, concocted, it would appear out of the ambition to present a grand, over-arching theory about the development of thought after the Enlightentment. And she has been spreading the contagion of this erroneous interpretation of Kierkegaard all over the globe. First in 2013 at the bi-centenary of Kierkegaard’s birth in Copenhagen, Australia, and then in the United States, and then later in Budapest.

That is one of the dangers of what philosophers call “big picture” work: a grand over-arching theory that attempts to explain a particular development in the history of thought almost always requires that its author include thinkers on whose thought he or she is not expert. That’s why philosophers in the Anglo-American tradition tend to avoid it. It’s virtually impossible to do it well. It’s almost inevitably flawed, and sometimes very conspicuously so.

Theologians, on the other hand, appear not to have the same fear of error that generally characterizes philosophers. Hampson, by her own admission is working on a grand, over-arching theory that she plans to present in a book “provisionally entitled ‘Enlightenment and After.’” My guess is that she is going to fit her fantastical Kierkegaard into this development in a manner analogous to that in which Alasdair MacIntyre fit his fantastical Kierkegaard into the picture he presents of the historical development of ethical thought in his book After Virtue, though the distinction Kierkegaard makes in the journal entry cited above between “rationalism” and “naturalism” does not bode well for such a project.

The good side to this is that just as MacIntyre’s distortion of Kierkegaard’s thought provided an occasion for some really first-rate Kierkegaard scholarship, as is exemplified in John Davenport and Anthony Rudd’s excellent book Kierkegaard after MacIntyre, so will Hampson’s distortion of Kierkegaard, both in her book on him and in her forthcoming book, provide an occasion for much excellent Kierkegaard scholarship.

The really pressing question is how a book containing such a conspicuously and spectacularly erroneous interpretation of Kierkegaard could ever be published by a publisher such as Oxford? Something would appear to have gone horribly wrong with the process of peer review.

 

 

On Scholarly Protocol

In Publishing News, Translation issues, Uncategorized on May 25, 2017 at 9:06 pm

UK Theologian Daphne Hampson has commented on my earlier post on her book, Kierkegaard: Exposition and Critique. In fact, she has written a five-page response to the post. For some reason, however, she posted her comment not to my post on her book, but to my later post “Kierkegaard’s Conservatism,” so you will have to go there to read her comment, or more correctly, comments, in full. I could have replied to her comment there as well, but given the effort she appears to have put into her comment, it seemed our conversation merited a more prominent place on this blog than the “comments” section of an earlier post, hence I have decided to respond to her comments here.

“Given Marilyn Piety’s bombastically rude comments in your paper,” she begins, apparently unaware that the entire “paper” (i.e., blog) is mine and not simply the one post, “on my ‘Kierkegaard: Exposition and Critique’ (Oxford University Press, 2013) … I feel obliged to respond.”

“First a minor point,” she continues, “My translating Kierkegaard’s ‘Begrebet Angest’ as ‘The Concept Angst’ is not ‘simply an affectation.’ ” She then holds forth on the difficulty of translating the “Danish/German ‘Angst’ as if I were challenging her understanding of the term rather than pointing out her violation of scholarly protocol in making up her own title for a work that already exists in translation under a different title––i.e., The Concept of Anxiety (Princeton, 1981 and W.W. Norton, 2014). When I first encountered Hampson’s reference to “The Concept Angst,” I immediately did a Google search to see if there were a new translation of the work under that title. There isn’t.

I firmly believe that “anxiety” is a fine translation of the Danish “angest.” That wasn’t the point, though. The point, as was driven home to me relentlessly by my professor and M.A. thesis director at Bryn Mawr, George L. Kline, was that scholars are not allowed to make up their own titles for works that already exist under other titles. The confusion that would ensue if they were allowed to do this doesn’t bear thinking about. What if scholars suddenly felt free to translate Plato’s ΠΟΛΙΤΕΙΑ as “Civil Polity,” or “The Business of a Statesman” (both of which are acceptable translations according to my edition of Liddell-Scott) rather than the traditional Republic? Or what if they decided to use the subtitle, “On Political Justice,” rather than the main title to refer to the work? Many people simply would not know what work they were referring to.

Scholars don’t get to make up their own titles for works simply because they think they can do better than the translator of the work. I had to refer to Kierkegaard’s Philosophiske Smuler as “Philosophical Fragments” whenever I spoke, or wrote, about it in English right up until the time my own translation of this work appeared under the title Philosophical Crumbs (Oxford, 2009). I knew “fragments” was not a good translation of “smuler” but still, I had to use it, because it was the only English title of the work a the time. If Hampson had done her own translation of Begrebet Angest, and decided to use The Concept Angst, she’d have been perfectly within her rights. She didn’t do that, though. She just decided she liked her own title better than the official title.

Making up her own title for Begrebet Angest isn’t the only violation of scholarly protocol of which Hampson is guilty. Her comment to my post contains numerous violations. For example, she resorts to ad hominem arguments (e.g., impugning my motives in criticizing her book without producing any evidence to support such a charge), and non-argumentative rhetoric (e.g., “bombastically rude,” “ridiculous,” “ire”). She also invokes the infamous argument from authority, discredited in the Enlightenment, when she defends her competence to write a book on Kierkegaard, not on the basis of her years spent studying his works, but because she “holds a doctorate in theology (from Harvard),” “held a post in systematic theology for twenty-five years,” “had a previous Oxford doctorate in modern history,” and “a Master’s with distinction in Continental philosophy.”

“I have been teaching the text which my book considers throughout my career” she writes. That didn’t surprise me because the overwhelming impression one gets upon reading the book is that it is a compilation of lecture notes from an undergraduate seminar on Kierkegaard taught by someone who doesn’t actually know much about Kierkegaard, but was nonetheless required to teach a seminar on him (a not uncommon phenomenon). I say “undergraduate” seminar because Hampson goes on at some length about Kierkegaard’s “epistemology” without a single reference to any of the scholarly works on that subject (i.e., Anton Hügli’s Die Erkenntnis der Subjektivität und die Objektivität des Erkennens bei Sören Kierkegaard [Editio Academica, 1973], Martin Slotty’s Kierkegaard’s Epistemology [originally published in German in 1915, now in English translation], and my own Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralist Epistemology [Baylor, 2010]). You couldn’t get away with that in a graduate seminar. You would have to look at at least some of the relevant secondary literature.

I want to be clear here. It is not my view that only people who have devoted their entire professional lives to the study of Kierkegaard’s thought should venture to write scholarly works on it. It is entirely possible for non-specialists to do excellent work on Kierkegaard. Jonathan Lear comes to mind. When I remarked that Hampson was “not a Kierkegaard scholar,” that was not to discredit her book, but to venture an explanation for how it could be so conspicuously wrong on so many fundamental points.

Hampson’s is an impressive intellect, there is no question about that. It would appear, however, that she is a victim of confirmation bias. That is, she thinks that she sees things in Kierkegaard’s works (e.g., his purported pre-modern tendencies, or his supposed rejection of the idea that there are laws of nature) because she expects to see them.

I’ll look at the substance of Hampson’s comments in a later post. My objective here was simply to address the form of her comments, not their substance. In fact, I addressed the substance in my original post and appear to have done a sufficiently good job of that to have hit a nerve, so to speak.

The reason I wanted to address the form of Hampson’s comments was that it illustrates many of the things I try to impress upon my students that they must not do in their own writing, so it occurred to me that once the post was up, I could direct them to it as a teaching exercise.

Speaking of teaching, I taught a Kierkegaard seminar at Haverford College this past term. It was a small seminar with only five students, all excellent. They have given me permission to post their papers to this blog, so in my next post, I’m going to talk about my the class, give brief summaries of each paper, and include links to downloadable pdfs of them. Each one is so good, that I think it would actually be helpful to many readers of this blog.

After that, I’ll return to Hampson.

Getting Kierkegaard Wrong

In Publishing News, Repetition and Philosophical Crumbs, Uncategorized on November 13, 2016 at 4:52 pm

I think of scholarship as egalitarian. I don’t know about all disciplines, but most academic journals in the field of philosophy do what’s called “blind” reviewing. Scholars send articles to journal editors. The editors then send those articles along to experts in the relevant fields (e.g., Plato, Kant, contemporary ethics, the philosophy of mind) without identifying the author of the article. The people vetting the articles don’t know who wrote them. They don’t know whether the author is already a recognized authority in the relevant field or a complete newcomer. They don’t even know whether the author has an academic appointment, is an “independent scholar,” or even a lowly graduate student. All they have is the article, so they are more or less forced to evaluate it on its own merits. The system isn’t perfect, of course. Unconventional or iconoclastic work is not always evaluated fairly, and the work of the more prominent scholars in given fields can sometimes be identified even without their names being attached.

Still, blind reviewing goes a long way toward ensuring that good work gets recognized and promoted. Unfortunately, book publishing is not so egalitarian. Some publishers do blind reviewing, but many do not. Once a scholar has attained a name for him or herself in a given field, that is, once a scholar has become what one might call an academic celebrity, they are given a wide berth in terms of their perceived authority. Big name scholars can often get away with speaking, and sometimes even writing books, on subjects outside their area of expertise.

Daphne Hampson’s new book on Kierkegaard, Kierkegaard: Exposition and Critique (Oxford, 2013) is a case in point. Hampson is a prominent U.K. theologian, not a Kierkegaard scholar. She gives the impression that she is a Kierkegaard scholar by throwing around a few Danish terms. She refers, for example to Kierkegaard’s book The Concept of Anxiety as The Concept Angst. When I saw that I immediately did a Google search to see if there were a new English translation of this work of which I was unaware. There isn’t. Hampsen’s substitution of the Danish Angst for “Anxiety” in the title of this work is simply an affectation.

Kierkegaard is one of the few philosophers who are beloved by people who are not themselves scholars; hence reviews of new editions of his works, and occasionally even of new scholarly books on his thought, sometimes appear in the illustrious New York Review of Books. The Nov. 10th edition, in fact, contains a review of Hampson’s book entitled “Kierkegaard’s Rebellion.” The reviewer is a Peter Gordon, Amabel B. James Professor of History at Havard and the author of Adorno and Existence (Harvard, 2016)

It isn’t all that clear why the NYRB decided to review Hampson’s book, or why they chose Gordon to review it. While both Hampson and Gordon have a certain familiarity with Kierkegaard because of their respective areas of scholarly expertise (Hampson’s in the history of theological thought and Gordon’s in modern European intellectual history), neither is a Kierkegaard scholar. The book is riddled with problems, problems that will be conspicuous to most Kierkegaard scholars, but which Gordon failed to spot. Hampson gets Kierkegaard’s epistemology wrong. She claims erroneously that Kierkegaard “has very little hold on the idea that there is a regularity to nature” (p 29). She falsely accuses him of being unfamiliar with David Strauss’s ground breaking book on the historical Jesus, Das Leben Jesu kritisch bearbeitet (The Life of Jesus Critically Examined) (1835).

These are just a few of the problems with Hampson’s book, problems to which Gordon fails to alert prospective readers. In fact, Gordon says very little about the content of the book, but restricts himself to giving a general overview of Kierkegaard’s works and his place, or presumed place, in the history of thought that has little directly to do with Hampson’s treatment of Kierkegaard.

It’s generally dangerous to venture to write a book on a thinker, as well as to review a book on a thinker, on whose thought you do not specialize. And, to quote Kierkegaard, “what is worse for those brave souls who nevertheless dare to undertake such a project, the difficulty is not one that will confer celebrity on those who preoccupy themselves with it” (Philosophical Crumbs, p. 113). Unfortunately, Hampson’s book is so off base, at least in its chapter on Kierkegaard’s Philosophical Crumbs, that it amounts to a caricature of scholarship.

A single example will suffice to make this point. Hampson accuses Kierkegaard scholars of failing to appreciate a crucial fact about his view of the natural world. Kierkegaard, she charges, “thinks the world a kind of random place in which just about anything can happen.” Kierkegaard, she continues, lacks any sense for “the regularity of nature” or that natural events are subject to natural law (p. 92).

Unfortunately for Hampson, Kierkegaard scholars have not missed this aspect of Kierkegaard’s thought because this isn’t an aspect of Kierkegaard’s thought. Kierkegaard did believe in the existence of laws of nature. Hampson rightly observes that Kierkegaard “picks up the distinction in Aristotle between a ‘change’ which consists in a coming into existence (kinesis) and a change which presupposes existence (alloiosis) (what we might call a change taking place within the causal nexus),” but she fails to appreciate the significance of this distinction for Kierkegaard.

Hampson even goes so far as to remark that it is “strange” that Kierkegaard “does not appreciate that there is any real distinction between the two kinds of ‘change’“ (p. 91) identified by Aristotle, given that he refers to them himself when speaking about the change of coming to be. She chastises Kierkegaard for writing “150 years after Newton,” and yet failing to have any “sense of the regularity with which change takes place in predetermined fashion within a causal nexus” (91).

It would be pretty weird if Kierkegaard failed to have any sense for what one could call the “regularity of nature.” As most Kierkegaard scholars know, however, Kierkegaard does have such a sense, as is easily seen by anyone who pays careful attention to the portion of the Crumbs from which Hampson gets this strange impression. After Kierkegaard explains that “[e]verything that has come to be is eo ispo historical, he goes on to say that

That thing, the becoming of which is a simultaneous becoming (Nebeneinander, Space), has no other history than this, but even seen in this way (en masse), independently of what an ingenious consideration in a more specific sense calls the history of nature, nature has a history.

…. How can one say that nature, despite being immediately present, is historical, if one does not view it from this ingenious perspective? The difficulty comes from the fact that nature is too abstract to have a dialectical relationship, in the stricter sense, with time. Nature’s imperfection is that it has no history in any other sense, and its perfection is that it has the intimation of a history (namely that it has come to be, which is the past; and that it is, the present) (p. 143, emphasis added).

That is, nature’s whole “history” is that it came to be at some point. After that, the “changes” that characterize nature do not represent change in Aristotle’s sense of kinesis but only in his sense of alloiosis. Kierkegaard takes pains to be clear on this point. Purely natural events are changes in something (i.e., nature) that already exists. They do not come about freely, but are subject to natural law. That’s why nature “has no history.” It has only an “intimation of a history” in that it came to be at some point. Mountain ranges do not become mature in the same sense that people do. Human beings have choices. Human events are not like plate tectonics.

How could Hampson miss that? It’s right there in the text. That’s why the purported fact of Kierkegaard’s failure to appreciate “the regularity of nature” has been given what Hampson calls “scant recognition” by Kierkegaard scholars. They don’t recognize it because it isn’t there. It is hard to imagine a more spectacularly erroneous interpretation of Kierkegaard than Hampson’s on this point.

How could Hampson have gotten Kierkegaard so wrong? My guess is that it is because her reading of Kierkegaard is driven by her political agenda. She appears determined to see Kierkegaard as a kind of throwback to a “premodern” view of reality.

Good thing readers of the NYRB have Gordon to alert them to this gross error in Hampson’s book! Except that Gordon doesn’t do that. Indeed, there are a host of problems his misses.

Like Hampson, Gordon isn’t a Kierkegaard scholar, so he doesn’t know enough about Kierkegaard to be able to identify when Hampson’s reading goes awry. He seems, in fact, to have a somewhat caricatured view of Kierkegaard himself. He’s correct, for example, in his claim that, according to Kierkegaard, there’s “an absolute chasm between God and humanity,” but not in his claim that that chasm makes God “wholly other” from human beings.

“[I]f God is absolutely different from human beings,” observes Kierkegaard in Philosophical Crumbs, “this cannot have its basis in what human beings owe to God (for to this extent they are related [beslægtet, literally “related” as in part of the same family])(119). According to Kierkegaard, the difference between human beings and God is sin. Sin keeps people from being able to see the likeness between themselves and God. The likeness is there, Kierkegaard believes, however, and can be appreciated, to some extent anyway, through the eyes of faith.

Kierkegaard did not, as Gordon claims, have a “disabling contempt for the public good.” His attack on the Danish Lutheran Church just before he died was motivated in part by his outrage over the church’s own contempt for the public good, at least in the spiritual sense. Kierkegaard’s concern for the public good was not restricted, however, to this sense. The Danish scholar Peter Tudvad demonstrated in his meticulously documented watershed book, Kierkegaards København (Kierkegaard’s Copenhagen) (Politiken, 2004) that Kierkegaard not only gave considerable sums of money to the poor (pp. 370-377), but that he even went so far as to share his lodgings with a destitute family for several years (pp. 348-354).

Gordon attributes the recent resurgence of interest in Kierkegaard’s thought to the bicentennial of his birth in 2013, as well as to the publication of Garff’s biography of Kierkegaard in 2000. He is undoubtedly correct about the bicentennial. What caused Kierkegaard’s name to remain in the headlines of Danish newspapers from 2000 until 2005, however, was not so much the publication of Garff’s biography as it was Tudvad’s revelations that the biography was riddled with factual errors and passages plagiarized from earlier Danish biographies of Kierkegaard, as well as the revelation that Garff had failed to fix these problems before the book was translated into English. Tudvad’s book, not Garff’s, is what gave scholars a fresh, and more accurate, impression of Kierkegaard’s life and thought.

But then it’s unlikely that Gordon would have known any of this, since he isn’t a Kierkegaard scholar. His book on Adorno touches on Kierkegaard, but that isn’t enough to make him a Kierkegaard scholar, so why did the NYRB have him review Hampson’s book? Could the answer be so straightforward as that Gordon teaches at Harvard? Talk about being “premodern,” is the NYRB so conservative that it’s actually resurrecting “the argument from authority,” the darling of medieval scholastics, so that the primary credential one needs to review a book for them is that one teaches at an ivy league school? A glance at the “contributors” section of the Nov. 10 edition in which Gordon’s review of Hampson’s book appears seems to support such a view. Three other reviews in that edition are by people from Harvard, three by people from Columbia, one by someone from Princeton and another by someone from Yale.

I’ll confess that I’m an avid reader of the NYRB and generally enjoy the articles it contains. I read it, in part, because I don’t have time to read every scholarly book that’s published in a given year (or even in a given week). I know that not everything that’s published is good, so I count on the NYRB and its stable of what I had hitherto assumed to be expert reviewers to sort through this material for me, to point out to me what is worth reading and what isn’t, to summarize for me some of the works that I’d ideally like to read, but probably won’t have time to read, so that I’ll be able to keep up with the latest developments in scholarship outside of my tiny field.

I don’t mean to suggest that all the reviews in the New York Review of Books are as misleading as is Gordon’s review of Hampson’s book. I’m sure they’re not. I’m sure most of them are as good as them seem. But how do I know which reviews are reliable and which are not?

I’m plagued now by a certain, you know, angst.

(This piece appeared originally under the title “The Angst of Scholarship at the NYRB: Getting Kierkegaard Wrong, Twice,” in the 8 November issue of Counterpunch. )

 

Kierkegaard as Cult Figure

In Publishing News, Uncategorized on October 19, 2016 at 9:08 pm
sk-caricature-1848

Kierkegaard attacks Berlingske Tidende

Prudence Crowther, a senior editor at the New York Review of Books, saw my blog post on the hitherto unknown caricatures of Kierkegaard in which I mention that there had apparently been an auction of Kierkegaard’s personal effects after his death. Crowther wanted to know the source for that information, as well as for my assertion that Kierkegaard “had become a kind of cult figure at the time of his death.” The NYRB is publishing a review of the British theologian Daphne Hampson’s book on Kierkegaard, Kierkegaard: Exposition and Critique (Oxford, 2013) and they were thinking of using the caricature that accompanied that blog post to illustrate the review.

It is fairly well known among Kierkegaard scholars that Kierkegaard had become something of a cult figure by the time of his death. Hansine Andræ, the wife of C.G. Andræ, a mathematician and liberal Danish politician observed in her diary that Kierkegaard had a “large readership” and that his attack on the church at the end of his life “aroused a great sensation” (Kierkegaard in Golden Age Denmark [Indiana, 1990] p. 483). Many, though not all, prominent Danish intellectuals reacted badly to Kierkegaard’s attack on the church, but there was a great deal of sympathy with it on the part of common people.

Copenhagen is, and was even more so in Kierkegaard’s day, a small town with an even smaller community of intellectuals. Nearly everyone who did not actually know Kierkegaard personally, knew of him, if for no other reason, because he was so often caricatured in popular periodicals such as Corsaren and Folkets Nisse. As I mentioned in the blog post that had drawn Ms. Crowther’s attention, “[o]ne of the most important discoveries Peter Tudvad made when working on his book, Kierkegaards København (Kierkegaard’s Copenhagen) (Politiken, 2004), was that the attacks on Kierkegaard in the satirical newspaper The Corsair, were not confined to 1846, as scholars had assumed, but actually spanned the period from 1846 until Kierkegaard’s death in 1855.” The caricature above was published in The Corsair in 1848. It depicts Kierkegaard beating up on the newspaper Berlingske Tidende for its having the audacity to praise him when this, according to Tudvad’s caption to the drawing as it appears in his book, was a privilege Kierkegaard granted only to Bishop Mynster.

Kierkegaard also enjoyed a certain popularity with the common people because of his edifying writings, his pietist leanings, and his skewering in his writings of important Danish cultural figures. So Kierkegaard was known either personally, or by reputation by nearly everyone. This was likely the reason for the crowd at his burial, as well as for what Flemming Chr. Nielsen refers to as the “scandal” (Nielsen, p. 7) and what I have heard other scholars refer to as the “riot” caused by Kierkegaard’s nephew, the physician Henrik Lund, when he made a speech during Kierkegaard’s burial protesting that Kierkegaard had not wanted a church burial. It wasn’t actually a riot, according to Tudvad’s description at the end of his Kierkegaards København (Kierkegaard’s Copenhagen) (Politiken, 2004 [pp. 483-484). Rioting is a little extreme for Danes. The muted applause with which Lund’s speech was met by some in the crowd is about as close to rioting as the Danes get.

So it seems relatively safe to say that Kierkegaard had become something of a cult figure in Denmark by the time of his death. I realized, however, after I received Ms. Crowther’s email, that I had no source for my observation that there was apparently an auction of Kierkegaard’s personal effects, no source, that is, other than the caption of the drawing. It says, literally, “Scene at the Auction of Søren Kierkegaard.” Well, okay, “efter” doesn’t usually mean “of.” It usually means “after.” Still, the meaning of the caption is pretty unambiguous. Realizing, however, that I had no other evidence to substantiate the claim that there had been an auction of Kierkegaard’s personal effects, I wrote to Peter Tudvad, to see if he could enlighten me on this point. Scholars have long known that Kierkegaard’s books were auctioned off after his death, though they know as well that Kierkegaard began divesting himself of certain of his books before he died, so the facsimile of the auction catalog that one can purchase from the Royal Library in Copenhagen is not the final word on whether Kierkegaard ever owned a particular book. Until I saw the caricature of two women fighting over one of his shirts, however, I had not heard anything about his personal effects being auctioned as well.

They were. Tudvad sent me a link to the book Alt Blev Godt Betalt: Auktionen over Søren Kierkegaard’s indbo (Everything was Paid For: The Auction of Kierkegaard’s Personal Effects) by Flemming Chr. Nielsen (Holkenfeldt, 2000) an annotated version of the auction catalog of Kierkegaard’s personal effects from which I quoted above. My curiosity was piqued, however, so I didn’t want to wait for the book to arrive from Denmark. As luck would have it, the library over at the University of Pennsylvania had a copy.

Kierkegaard apparently had little of real value, just the sort of comfortable furnishing anyone in a similar situation would have (although he had lots of curtains, apparently because, he worried about the effect of bright light on his eyes [Pap. X3 A 144]). He had a few other peculiarities such what his personal secretary, Israel Levin, described as an “unbelievable number of walking sticks” (Nielsen, p. 30) and 30 bottles of wine (quite a cellar for a small apartment such as the one in which he was living when he died).

There was nothing really out of the ordinary among Kierkegaard’s personal effects, yet the sale netted more than twice the amount it had been estimated it would, and that lends further support to the view that Kierkegaard had become something of a cult figure in Denmark by the time of his death.

Nielsen made an interesting discovery when doing the research for his book on the auction. It concerns a framed print that it appears Kierkegaard’s older brother, Niels Andreas, must have sent to him from the U.S. where he’d emigrated in 1832. Nielsen actually wrote a whole book on Niels Andreas Kierkegaard, Ind i verdens vrimmel: Søren Kierkegaards ukendte bror (In the tumult of the world: Søren Kierkegaard’s unknown brother). I’ve never read that book, but now I am curious about it, so I ordered a copy from abebooks.com. I’ll do a post about the book, and about the print Niels Andreas apparently sent to Kierkegaard, after I have had a chance to read it. If you are interested in reading it yourself, abebooks still has one more copy available.

That book has to make its way over here from Denmark, however, so it will be a while before I can post about it. Hampson’s book, on the other hand, is available as an ebook, so I’ve already started reading it and will be posting about it soon.

The Lily of the Field and the Snake in the Grass

In Publishing News, Uncategorized on October 6, 2016 at 2:40 pm

Arts and Letters is a great website that publishes blurbs about interesting articles that are available online and posts links to those articles at the end of the blurb. I have made it the homepage of my browser so that I can stay up to date concerning what is being published in the humanities. I haven’t been keeping up with it recently, however, because I’ve had so much work to do. I’m home sick today, though, and when I opened my browser to get to Blackboard (the online learning platform Drexel uses) to email my students that I was cancelling class, I was surprised to see a blurb about an article on Kierkegaard.

As it turns out, the article is a review in the Times Literary Supplement of two new books on Kierkegaard, and a new translation of some of his religious discourses. The books are Mark Bernier’s The Task of Hope in Kierkegaard (Oxford, 2015) and Sheridan Hough’s Kierkegaard’s Dancing Tax Collector (Oxford, 2015). The translation is of the discourses published under the title The Lily of the Field and the Bird of the Air (Princeton, 2016). It isn’t a particularly good review. The titles of the books are intriguing, but there is little indication of their content in the review. In fact, the “review” is basically a very short summary of Kierkegaard’s life and works that isn’t always even correct. Will Rees, the author of the review, identifies Either-Or as Kierkegaard’s “first book.” Either-Or was preceded, however, by first Af en endu Levendes Papirer (From the Papers of One Still Living) (1838), and Om Begrebet Ironi (On the Concept of Irony) (1841).

As a child, observes Rees,

Kierkegaard was sensitive, sulky, ironical and precocious. In other words, he had precisely that youthful temperament which, while not a sufficient condition, is nonetheless a necessary condition for the later burgeoning of genius.

Really, I’m not kidding you. He actually says that. He says that all geniuses are necessarily “sensitive, sulky, ironical, and precocious” as children. It may well be that such traits are more pervasive among people who later prove to be “geniuses” (whatever it is, exactly, that that means). It strains credulity, however, to assert without qualification that all geniuses have such traits as children.

Rees also repeats the trope that Kierkegaard renounced the joys of “earthly life” in order to pursue his vocation as an author. Kierkegaard does occasionally speak this way himself. It is clear, however, that what Kierkegaard actually renounced was the not the joys of “earthly” life, but of a conventional life. That is, he renounced the joys of marriage and a family for those of a literary life. Kierkegaard was no ascetic. He ate well and dressed well. He relied on the services of a personal secretary and lived in relative luxury. In fact, he occasionally justified the expenditures associated with this lifestyle as necessary to sustain his creative productivity.

Rees explains that Kierkegaard’s assertion that “truth is subjectivity” is often misunderstood, yet his own explanation of the meaning of this assertion is confusing. It doesn’t mean, he explains, that “something becomes true by virtue of my saying or believing it to be true.” What it means, he continues, is that “beliefs acquire truth only in relation to the individual’s lived orientation toward them.” What’s the difference? Isn’t my believing something to be true more or less equivalent to my having a “lived orientation” toward it? I suppose that depends, at least in part, on what one means by “belief” and “lived orientation.” What is missing from Rees’ explanation is the very thing the omission of which has led to the pervasive erroneous understanding of this statement. Only what Kierkegaard refers to as “subjective truth” requires an individual’s lived orientation toward it. There’s a whole host of objective truths, according to Kierkegaard, as I explain in my book Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralist Epistemology, that require no such orientation.

The strangest part of Rees’ review, however, is that it fails to indicate the translator of the one translation included in the books being reviewed. Rees mentions the translation is “new,” but not who did it. This is a clear departure from the normal editorial practice of the TLS (see, for example, “They do the war in different voices,” “Storm and stress,” and “Orphaned solemnity,” September 30, 2016). That omission was less puzzling to me after I looked up the book on PUP’s website. The translator is none other than Bruce H. Kirmmse.

Princeton’s website describes Kirmmse as “one of the world’s leading Kierkegaard translators and scholars.” If Kirmmse is “one of the world’s leading Kierkegaard translators,” it’s odd that a review of a translation by him would fail to mention that he was the translator. Could it be that the TLS actually wanted to avoid calling attention to the identity of the translator? Readers of this blog are likely aware that there would be a good reason for this. Kirmmse effectively bought the title of “one of the world’s leading Kierkegaard translators and scholars” with the currency of his ethics.

Kirmmse didn’t become “one of the world’s leading Kierkegaard translators and scholars” until after he translated a controversial Danish biography of Kierkegaard into English. As I explained in an article in Counterpunch back in 2005, there is reason to believe that Kirmmse deliberately tried to obscure that the author of that biography had plagiarized some of the book from earlier biographies. If he didn’t do this, then the anomalies described in the Counterpunch piece in Kirmmse’s translation suggest he’s not a particularly good translator.

Let’s assume, for the sake of argument, that Kirmmse didn’t try to cover up the plagiarism in the biography. Let’s assume he just isn’t all that good a translator. Being a mediocre translator isn’t a crime. But even if we assume Kirmmse didn’t try to cover up the plagiarism in the biography, he’s still guilty of failing to support the scholar who exposed the plagiarisms in the Danish media.

Of course failing to act in a way one ought to have done is not so bad as actually doing something one ought not to do. Unfortunately, Kirmmse is guilty of the latter as well as the former crime. He defamed me in an article entitled “M.G. Pietys skam” (M.G. Piety’s shame) in the Danish newspaper Weekendavisen, when I discovered that the plagiarized passages remained in his English translation of the Kierkegaard biography Kirmmse had translated and began to write about this. The article is a straightforward piece of character assassination designed to divert the attention of Danish readers from the issue of the problems with the biography and the promise of the author to fix those problems before the work was translated. The piece appeared only in Danish, for reasons that will be apparent to anyone who reads my English translation of the article in an earlier post to this blog entitled “Bruce Kirmmse’s Shame.”

I don’t know whether Princeton knew of the controversy surrounding the book in Denmark when they agreed to publish an English translation of it. They should have, of course, but that doesn’t mean they did. They had learned of the problems with the book, however, by 2006 because Peter Dougherty, the head of PUP sent me a letter in which he explained that the then forthcoming paperback included “some 58 pages of corrections.” That’s a lot of “corrections.” You will search in vain, however, for any indication that the paperback is actually a new, or “corrected,” edition.

So there you have it. There’s good reason why the TLS might prefer that the name of the translator not be mentioned in the review of the translation. Perhaps Kirmmse ought to take a leaf from Kierkegaard’s book and start using a pseudonym.

Summer at “The Farm”

In Publishing News, Uncategorized on October 2, 2016 at 6:13 pm
img_1074

Nigerian Kierkegaard scholar Benneth Anozie, American Kierkegaard scholar Vincent A. McCarthy, and Brian J. Foley, Esq.

Bucks County has got to be one of the most beautiful places in PA, if not in the entire U.S. It has long attracted artists and was the home of the famous Bucks County impressionists. I am very fortunate to have a friend, David Leopold, who owns a large property in Bucks County that was once the home of Bucks County impressionist Ben Solowey. David, who is the archivist for both Al Hirschfeld and David Levine, as well as a freelance curator, is also the director of the Studio of Ben Solowey, a small museum and art gallery that was once Solowey’s studio. I house sit for David for several weeks every summer.

I was house sitting this summer when I received an email from Vincent A. McCarthy. McCarthy had met a Nigerian scholar, Benneth Anozie at a conference at St. Olaf College. Anozie, he explained, was eager to meet me because he was working on a dissertation on Kierkegaard’s epistemology. Would I be around to get together with Anozie, asked McCarthy? When I explained that I was not actually in Philly, but at a farm in Bucks County, McCarthy said that would not be a problem, that he and Anozie could drive up there. I was surprised at first by McCarthy’s willingness to undertake such a long drive for a short meeting. Little did I know that McCarthy is a man of extraordinarily refined tastes. He also has a property in Bucks County. “I need to mow my lawn anyway,” he explained. So I told him to come on up and we would make a day of it.

My husband, Brian, and I gave Benneth and Vincent a champagne tour of the then current exhibition Homage: Ben Solowey’s Art Inspired by his Influences. It was a wonderful visit that included a sumptuous meal with more wine. We didn’t talk too much about Kierkegaard. I did get a few minutes, however, to talk to Anozie about Kierkegaard’s epistemology and we are now connected through Linkedin. I was also very fortunate in that Vincent brought me a copy of his new book Kierkegaard as Psychologist (Northwestern, 2015). I’ve only just started it so I can’t say very much about it yet. I can say, however, that the introduction is one of the best short introductions to Kierkegaard that I have ever read. The book, explains McCarthy

is intended to highlight the incredibly rich and deep psychological dimensions of Kierkegaard’s thought, to offer an appreciation and assessment of it, and to serve somewhat as an introduction and commentary on Kierkegaard’s psychology for general readers with an interest in, but not necessarily in possession of detailed knowledge of Kierkegaard’s corpus and Kierkegaard scholarship as such.

That said, a brief survey of the table of contents, combined with an appreciation of the depth of McCarthy’s understanding of Kierkegaard as exhibited in the introduction suggests that the book will be of enormous help to dedicated Kierkegaard scholars as well. There’s a bizarre lacuna in Kierkegaard scholarship concerning Kierkegaard’s psychology. There’s Kresten Nordentoft’s eponymous book from 1972, Steve Evans’ excellent Søren Kierkegaard’s Christian Psychology: Insight for Counseling and Pastoral Care from 1990, and the essays collected in Kierkegaard’s Truth: The Disclosure of the Self, vol. 5 of a series entitled Psychiatry and the Humanities, from 1981, but that’s not very much given how important human psychology was among Kierkegaard’s interests and how profound are his insights into that psychology.

Kierkegaard’s authorship, asserts McCarthy at the end of the introduction,

stresses what he holds to be a timeless prescription as it engages in a profound analysis of forms of alienation and dis-ease with oneself. The “patients” he selects are modeled on nineteenth-century types, but he quickly penetrates beneath the nineteenth-century surface to reveal souls whose restlessness and discontent Augustine in the fourth century and we in the twenty-first have little trouble recognizing. And it is because of his penetration to a problem that transcends but is not unconnected with any particular age and society that Kierkegaard can seem very modern indeed, that he can sometimes seem a contemporary of Freud and Maslow and not just Brahms and Liszt.

I could not have said it better myself. I can’t wait to read more of this book. I’ll present more thoughts on it in later posts.

img_1073

McCarthy and Anozie with a self-portrait of Solowey behind Anozie

Kierkegaard’s Journals and Notebooks–OH NO!

In Publishing News, Resources for Kierkegaard Scholarship, Translation issues on June 1, 2016 at 1:04 pm

I have only the first volume of the new English translations of Kierkegaard’s Journals and Notebooks published by Princeton University Press and the reason I have that volume is that I was given a free copy by the Scottish Journal of Theology when I agreed to review it for them. The editors include some scholars, such as Alastair Hannay and Vanessa Rumble, who have an excellent command of Danish. I was suspicious, however, of the rate at which they were cranking out the translations.

Translation is hard work. Good translations take some time to produce. It was hard for me to imagine that anyone could translate all of Kierkegaard’s journals and papers in the short time Princeton had projected it would take and actually do a decent job. The first volume in the Princeton series appeared in 2007. Since then, nine of the projected 11 volumes have appeared. That’s more than a volume a year.

I’ve not made a serious study of these new translations of Kierkegaard’s journals, since I did my review of the fist volume. I generally work with the original Danish versions that are available for free in searchable editions online. I’m working on a paper on humor in Kierkegaard right now, however, and I ran across a passage from one of Kierkegaard’s journals that I wanted to use for my article. The late, and venerable George Kline taught me that even if one has an excellent command of a particular language, if there exists a definitive English translation of a work in that language from which one wishes to quote, it is incumbent upon one to use the language of the translation. It’s a courtesy to the reader. If everyone who knew German, for example, did his own translations of Kant when quoting Kant, those poor souls who did not know German would have a hard time locating the passage in question. So I figured that I should use the wording of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks and dutifully looked up the passage that was, fortuitously, in the one volume of KJN that I happened to own. The translation reads as follows:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Although the Xn aspect is the real primus motor, there are still people in a Christian Europe who have not come to describe more than irony, which is why they have also been unable to practice the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.

That sounds kind of weird, doesn’t it? What is “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone”? That doesn’t even sound like English, does it? I worked for many years as a translator when I lived in Denmark. I also know a little bit about translation theory. If I ever teach translation, or translation theory, which I hope one day to do, I am going to drill home to my students that translations should never sound awkward unless the original is awkward.

As I said, translation can be very difficult. It took me several days to come up with my translation of the passage from Repetition that I referred to in the blog post from 5 December 2015 Since, however, a translation is going to be around for a very long time, haste in seeing it to press is unadvisable. How does that saying go: “Translate in haste, repent in leisure”?

Here is the Danish for the passage in question:

Humoren er den til sin største Vibration gjennemførte Ironie, og omendskjøndt det Χhristelige er den egl. primus motor, saa kan der desuagtet findes i et christeligt Europa Folk, som ikke er kommen til at beskrive mere end Ironien, og derfor hell. ikke have kunnet gjenemføre den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor, d. 4 Aug. 37.

Here is my translation:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Even though Christianity [det Xhristelige] is the genuine primus motor [prime moving force], it is still possible to find peoples in Christian Europe who have come no further than describing irony and who are hence incapable of achieving the absolutely isolated, uniquely personal humor.

My wording of the first sentence is identical to the wording of KJN. After that, the two translations diverge. There is nothing in the Danish that corresponds to KJN’s “aspect.” That’s an attempt on the part of the translator, or translators, to make sense of Kierkegaard’s “det Xhristlige” which translates literally as “the Christian” where “Christian” functions as an adjective. The thing is, there is no noun that it qualifies, so the translator simply added “aspect” without indicating that it was added. That in itself is no great crime (though it is a crime, interpolated material should be enclosed within brackets). The problem is, that it is actually misleading rather than helpful.

All genuine humor, according to Kierkegaard, has its foundation in Christianity. I won’t try to defend that claim here, suffice it to say in this context that it does. Kierkegaard is not talking here about some aspect of humor being Christian. How could some “aspect” of irony or humor be the “prime mover” that propels irony into the territory of humor? The prime mover has to be fundamental to the thing in question, not merely an “aspect” of it.

The “a” in front of “Christian Europe” is literally correct, but it’s unnecessary. What other kind of Europe was there? Danish, like German, uses articles more often than does English so to include them all in a translation is not only unnecessary, it yields a translation that is unidiomatic.

“[D]escribing” is a toughie. The Danish term in question is “beskrive,” a cognate of “describe.” It appears, in this context, to mean “describe” in the sense of “describing an arc.” That is, it appears to mean something like “exhibiting,” or better, “performing.” In fact, I think it means something closer to “understanding,” I was, therefore, tempted to use “understanding” instead of the more literal “describing.” What decided me against that was the fact that an astute reader could figure that out by him, or herself. Generally, a translator should not interpret the text for the reader unless that is the only way of making it comprehensible. There are often instances in which that is the only way to make a text comprehensible, but this did not seem to me to be one of them.

“Folk” unequivocally refers, however, to “a people,” and not to “people.” It’s a stab at the Danish people as a group. They are the “Folk” in “Christian Europe” to which Kierkegaard is snidely referring. If he had meant “people,” he’d have written “mennesker” (or “Mennesker” given that he was writing in the nineteenth century).

The worst problem with this translation, however, is the very last part: “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.” Really? That’s the best this august translation team could come up with? It doesn’t even sound like English. The minimum criterion for an English translation, it seems to me, is that it should sound like English, even if the translator needs to be rather free in the translation in order to achieve that effect. What is bizarre about the KJN version of this passage is that it is not, in fact, as one might expect, a literal translation. The Danish is: “den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor.” That translates literally as: “the absolutely isolated, uniquely personal humor.” Really, I kid you not. “[P]ersonlig” you can probably figure out for yourself, and “ene-bestaaende” translates as “unique.” Don’t take my word for it. Type it (or the contemporary “enebestaende”) into Google translate.

My guess is that the translators elected to use “subsists in the person alone” rather than the literal “uniquely personal” because Kierkegaard’s text has “personlig-ene-bestaaende” rather than “personlig enebestaaende.” That is, Kierkegaard appears to want to highlight the root words of “enebestaaende”: “ene” (which according to Ferrall-Repp means “alone, by oneself, solely”) and “bestaaende” (which according to Ferrall-Repp means “to consist in; to consist – be composed of; to subsist, exist, continue, endure”).

This shows the limits, however, of translation because while Kierkegaard can emphasize the parts of “enebestaaende” without losing the whole, a translation cannot do this. The translators, in this instance, appear to have elected to emphasize the parts, with the effect that they have lost the whole. Not only have they lost the whole, they’ve diminished what one could call the music of the text in the process. It is the chief sin of the Hongs’ translations, I believe, that they very often lose the music of the originals. Unfortunately, this would appear to be a problem with these new translations of Kierkegaard’s journals as well.

I don’t mean to suggest here that all the text of the new KJN is as bad as this particular passage. It isn’t. It is very disappointing, however, to see stuff like this in new translations when the point of producing new translations is precisely to make improvements on earlier translations.

New Book on Kierkegaard’s Epistemology!

In Publishing News, Resources for Kierkegaard Scholarship on April 11, 2015 at 5:20 pm

81RBjDPiF1L

Martin Slotty’s book on Kierkegaard’s epistemology is now available in an English translation! This is great news for Kierkegaard scholars because until now, there was only one book available in English on Kierkegaard’s epistemology, my Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralist Epistemology (Baylor, 2010). Slotty’s book is an introduction. It is shorter and more accessible than Ways of Knowing, so it is the better volume to start with for those who want to understand something about Kierkegaard’s epistemology. Kierkegaard scholars should read both, of course, because, as I argue in Ways of Knowing, Kierkegaard’s epistemology provides the foundation for his views on the nature of faith in general and religious faith in particular.

So far, Slotty is available only in paperback. I understand from the publisher, however, that there will soon be an ebook version!

I was honored to be asked to do the foreword to Slotty’s book. What follows below is the first part of the foreword.

Foreword

I had written the first draft of my dissertation on Kierkegaard’s epistemology before I stumbled upon this little book in one of the “hollandsk bogauktioner” that are held in Helligåndshus in the center of Copenhagen every summer. These “Dutch book auctions” are huge used book sales where individual antiquarians get rid of what is effectively their overstock. All the books are priced the same and the price is reduced by half on succeeding days. These sales are mana from heaven to a poor graduate student trying to build a collection of nineteenth-century Danish philosophy and theology on budget. The books are generally inexpensive to begin with but become even cheaper with time. I went generally looking for works by Kierkegaard’s contemporaries, figures such as Hans Lassen Martensen, and Poul Martin Møller. The only way I could find such works, however, was to pore over the titles of each and every one of the thousands of books on the many long tables laid out in the medieval annex to the famous old Helligånds Kirke (Church of the Holy Spirit). I found quite a few invaluable reference works this way, including the famous Ferrall-Repp A Danish-English Dictionary from 1845.

No find was more important to me, however, than this little book by Martin Slotty. I couldn’t believe my eyes when they landed upon a slim volume, that appeared to date from the turn of the century, with the title Die Erkenntnislehre S. A. Kierkegaards. Someone other than Anton Hügli had actually written a book on Kierkegaard’s epistemology, and that long ago! The book, as it turned out, was Slotty’s Doktorarbeit for Friedrich-Alexanders-Universität Erlangen. It isn’t nearly so deep-going an analysis of Kierkegaard’s epistemology as Hügli’s Die Erkenntnis der Subjektivität und die Objectivität des Erkennens bei Søren Kierkegaard from 1973. It’s an introduction to Kierkegaard’s epistemology, as is clear from the title. In fact, it is comprised primarily of passages extracted from Kierkegaard’s works with only the occasional addition of an analysis of their meaning. The relative paucity of analysis is explicable, however, by the fact that the passages more or less explain themselves. That is part of what makes the book so important. It shows very clearly that one does not have to dig deep to see that epistemological concerns were central to Kierkegaard’s thought.

Peter Brown, paraphrasing the view of Byzantine scholar Averil Cameron, wrote in a recent edition of The New York Review of Books that “Byzantine studies should be put into a sort of intellectual receivership.” It’s an “undertheorized field,” he continues, quoting Cameron, “as well as an understudied one” (NYRB, December 18, 2014). I’ve often felt that Kierkegaard scholarship should be put into intellectual receivership. There is plenty of work being done on Kierkegaard, of course, and much of it is highly theoretical. That isn’t the problem. The problem is that while there is excellent work being done on Kierkegaard, Kierkegaard scholarship as a whole still suffers from some fundamental misconceptions about just what kind of thinker Kierkegaard was. Most people writing on Kierkegaard today do not have even a passing familiarity with the Danish language, let alone a command of Danish that would allow them to read Kierkegaard’s works in the original. Scholars tend to focus on a select few books, which, read in isolation from the much larger authorship of which they are a part, are difficult to interpret.1 This little book will provide a necessary corrective to the view that Kierkegaard was a proponent of irrationalism or subjectivism, as well as to the view that epistemological concerns did not figure largely in his works. They did.
—-
1. It is worth noting that nearly all Kierkegaard’s contemporary readers would have been familiar with his whole authorship. The number of Danish intellectuals was relatively small and works of the sort Kierkegaard published were not numerous. Also, the device of pseudonymity did not conceal the origin of Kierkegaard’s works for very long. Copenhagen was, and remains, a small town.

The Phoenix

In Publishing News on April 23, 2014 at 11:54 pm

First German Reader coverI have repeatedly emphasized that I believe it’s important for Kierkegaard scholars not only to know Danish, but also to know German. Some of the best Kierkegaard scholarship is actually in German, just as is some of the best scholarship in other areas of philosophy. It’s difficult, I’ll grant you, to find a place in the U.S. that offers courses in Danish. German, on the other hand, is taught everywhere. Many Kierkegaard scholars undoubtedly learned German when they were in graduate school because most Ph.D. programs until recently, required proficiency in both German and French. The difficulty, of course, is that many people acquired only the most rudimentary knowledge of these languages and then let what little knowledge they had deteriorate through lack of use.

Fortunately, it is now easier to get one’s German back up to speed. The little hand-held dual language translators are absolutely fabulous reading aids. I have a little Sharp PW-E310 Oxford-Duden that I got in Berlin a few years ago. Dedicated dual-language translators appear to be rare these days. I don’t know how good the ones that handle more than two languages are. Fortunately, the Oxford-Duden is still available, though it looks like you will have to order it from Germany. There are lots of free online translation tools as well. I don’t like using my phone for stuff like that, but you may want to try it if you can’t get your hands on a little dedicated electronic translator. You can always use your computer, of course, but who wants to read books sitting at his desk? I do that sometimes, but I like to be able to read other places as well, particularly in bed. I read Heinrich Böll’s Der Zug War Pünktlich in bed with the help of my little Oxford-Duden. (That’s a fantastic book, by the way).

There are, of course, other ways to gain proficiency in German. There’s the good old fashioned way of reading with a regular dictionary at one’s side. I HATE looking stuff up that way though. It is so time consuming leafing through the dictionary and then scanning the page for a precise word. Fortunately, Dover has a wonderful dual-language book called First German Reader. This little book has a great selection of texts including works by Goethe, Lessing, Heine, and Tucholsky. It’s even available in a Kindle edition!

I found the following text that I thought would be of particular interest to Kierkegaard scholars in this little reader. See how much you can understand before you turn to the translation.

 

Der Phönix

Nach vielen Jahrhunderten gefiel es dem Phönix, sich wider einmal sehen zu lassen. Er erschien, und all Tiere und Vögel versammelten sich um ihn. Sie gafften, sie staunten, sie bewunderten und brachen in entzückendes Lob aus.

Bald aber wandeten die besten und geselligsten mitleidsvoll ihre Blicke ab und seuften: >>Der unglückliche Phönix! Ihm wurde das harte Los, weder Geliebte noch Freund zu haben; denn er ist der einzige seiner Art!<<

 

The Phoenix

After many centuries it pleased the phoenix to let himself be seen once more. He appeared, and all the beasts and birds gathered about him. They gaped, they were amazed, they admired and broke into rapturous praise.

Soon, however, the best and most sensitive and compassionate [among them] averted their eyes pityingly and sighed: “The unhappy phoenix! To him fell the hard lot to have neither a loved one nor a friend; for he is the only one of his kind!”

 

I edited the translation just a little to make it read more naturally. It’s a pretty good translation, though, even without my edits. It’s also a pretty good characterization of Kierkegaard, don’t you think?