Page 2 of 2

Free Book Offer!

Check my post from Friday 12/17 for information about how to receive a free copy of Kierkegaard’s Repetition and Philosophical Crumbs!

I mentioned in my first post that Pia Søltoft is supposedly the new director of the Søren Kierkegaard Research Center in Copenhagen. This is what people on the mailing list of the Søren Kierkegaard Society in the U.S. were told in an email from the Kierkegaard Library at St. Olaf College dated 5/19/10 announcing three Ph.D. research fellowships at the center starting in January of 2011. Strangely, however, Niels Jørgen Cappelørn continues to be referred to in Denmark as the director of the center, most recently in the controversy over Peter Tudvad’s new book on Kierkegaard’s antisemitism.

Piety on Kierkegaard

Welcome to “Piety on Kierkegaard.” I’m the Kierkegaard scholar M.G. Piety. I’m an associate professor of philosophy at Drexel University in Philadelphia. I’m the translator of Kierkegaard’s Repetition and Philosophical Crumbs (Oxford, 2009) and the author of Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralistic Epistemology (Baylor, 2010).. I moved to Denmark in the fall of 1990 on a Fulbright fellowship to work on Kierkegaard’s epistemology at the University of Copenhagen and remained there until the fall of 1998. That’s right, I lived in Denmark for eight years. That was an enormously valuable period for me as a scholar. My teaching duties were light and my access to sources was almost unlimited.

I made many important contacts when I lived in Copenhagen. I’m fortunate in that these contacts keep me up to date with what’s going on in Kierkegaard scholarship in Denmark. I’m starting this blog, in part, to allow people outside Denmark to keep up with these goings on as well. The first bit of news I have is that Pia Søltoft is supposedly the new director of the Søren Kierkegaard Research Center, even though her name does not appear on their website.

I’m not going to write exclusively about what’s going on in Denmark though, I’m also going to post information about my books on Kierkegaard and other books that I think would be of interest to Kierkegaard scholars.

Corrections to Repetition and Philosophical Crumbs

I’ve gotten several very nice fan emails from people who like my new translations of Kierkegaard’s Repetition and Philosophical Crumbs (Oxford, 2009). I appreciate those emails, so if you like these translations, don’t hesitate to drop me a line and let me know. I’d also like to hear, however, if you have found any errors in the text. Copyediting, or typesetting, or whatever it is (it’s hard to know at what stage the errors creep in), isn’t what it used to be. I’ve already found three errors myself. I want the next printing of this volume (both books are in one volume) to be error free, so I’ve decided to send a free copy of it to anyone who emails me an error they’ve found in the text. (This is a first come, first served offer though. Only the first person to identify an error will get a free book.) That excludes, of course, the errors I have posted to this blog entry. Don’t buy the book to find the errors, unless you just really want two copies. Get it from the library. Most university libraries should have it. If your library doesn’t, request that they purchase it. Then read it and let me know if you find an error. I’ll send you a free copy of the book for every error you find.

Now to the errors I’ve already found. There are two, incredibly, on the very first page of Kierkegaard’s text. (My co-author Ed Mooney has a nice introduction that comes before Kierkegaard’s text.)

The first error in on line 7 of page 3. The text reads “what it mean” when it should, of course, read “what it meant.”

The second error is on line 9 from the bottom. The word in question is “doesn’t,” the last word on that line. It should be “does it.”

Those two errors are relatively innocuous. That is, most readers are going to spot them as printers or typesetters errors. The third error is more problematic. It’s on page 88, the third line of the actual text (i.e., not including titles/headers). The word in question is “instinct.” A kind reader named Adam Dolan alerted me to this error. The Danish word there is actually “Indsigt,” which is properly translated at “insight.” “Insight,” not “instinct.” That is important!

Look for more posts in the future. I have several planned on what is going on with Peter Tudvad’s new book on Kierkegaard’s antisemitism as well as on my forthcoming book Fear and Dissembling and another new book from Gegensatz Press that will be of interest to Kierkegaard scholars.

Happy Holidays!