M.G. Piety

Corrections to Repetition and Philosophical Crumbs

In Repetition and Philosophical Crumbs on December 17, 2010 at 11:43 am

I’ve gotten several very nice fan emails from people who like my new translations of Kierkegaard’s Repetition and Philosophical Crumbs (Oxford, 2009). I appreciate those emails, so if you like these translations, don’t hesitate to drop me a line and let me know. I’d also like to hear, however, if you have found any errors in the text. Copyediting, or typesetting, or whatever it is (it’s hard to know at what stage the errors creep in), isn’t what it used to be. I’ve already found three errors myself. I want the next printing of this volume (both books are in one volume) to be error free, so I’ve decided to send a free copy of it to anyone who emails me an error they’ve found in the text. (This is a first come, first served offer though. Only the first person to identify an error will get a free book.) That excludes, of course, the errors I have posted to this blog entry. Don’t buy the book to find the errors, unless you just really want two copies. Get it from the library. Most university libraries should have it. If your library doesn’t, request that they purchase it. Then read it and let me know if you find an error. I’ll send you a free copy of the book for every error you find.

Now to the errors I’ve already found. There are two, incredibly, on the very first page of Kierkegaard’s text. (My co-author Ed Mooney has a nice introduction that comes before Kierkegaard’s text.)

The first error in on line 7 of page 3. The text reads “what it mean” when it should, of course, read “what it meant.”

The second error is on line 9 from the bottom. The word in question is “doesn’t,” the last word on that line. It should be “does it.”

Those two errors are relatively innocuous. That is, most readers are going to spot them as printers or typesetters errors. The third error is more problematic. It’s on page 88, the third line of the actual text (i.e., not including titles/headers). The word in question is “instinct.” A kind reader named Adam Dolan alerted me to this error. The Danish word there is actually “Indsigt,” which is properly translated at “insight.” “Insight,” not “instinct.” That is important!

Look for more posts in the future. I have several planned on what is going on with Peter Tudvad’s new book on Kierkegaard’s antisemitism as well as on my forthcoming book Fear and Dissembling and another new book from Gegensatz Press that will be of interest to Kierkegaard scholars.

Happy Holidays!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: