M.G. Piety

Posts Tagged ‘translation theory’

Remembering the Dead

In Translation issues, Uncategorized on March 19, 2018 at 11:52 am

9d1af61698cd834326cd38729144efaa--mourning-jewelry-opalineI’m on sabbatical now. My plan had been to use this time to finish Fear and Dissembling, the book I have been working on for many years. I’d conceived that plan, however, before my father died, and since his death I’ve found it hard to get back to that project. I’ve actually found it hard to do anything constructive. I need to do something, though, to occupy my time until my powers of concentration have returned, something worthwhile, so I have hit upon a project that I have so far found very therapeutic. I am translating the chapter from Works of Love entitled “The Work of Love of Remembering the Dead.” My plan is to find a publisher for this little book so that it can be available as a comfort to people who have recently lost someone they love. It will be a very slim volume because the chapter is only ten pages or so long, so even with the original Danish text on facing pages, a translator’s introduction, a preface, and very wide margins, it should come in well under a hundred pages.

I think it should have very wide margins because wide margins make for a more attractive page. The volume I am envisioning will be small and thin and beautiful, something that the bereaved can carry around with them, like a breast-pocket New Testament; something they can find comfort in, not merely because of the words, but because of the beauty of the object itself. There is something comforting about beauty. People realize this at an instinctive level. That’s the reason, or at least part of the reason, for mourning jewelry. That’s also part of the reason, I believe, why there is so much work on the relation between aesthetics and religion.

I have pasted the first two pages of my translation below. As I have mentioned elsewhere, I favor what is known in translation theory as “semantic translation,” or translation that endeavors to preserve the sense of the original, or “source,” text but which tends to be freer than “literal” or “faithful” translation (see Peter Newmark, A Textbook of Translation). Hence I have taken a few liberties in the text below. The term “graveyard” (i.e., Kirkegaard) does not appear in the original. Where I have “go out to a graveyard,” in the second paragraph, the text actually reads “gaae ud til de Døde” ––i.e., “go out to the dead.” My husband thought, however, when I gave him the text to read, that this might be a little disorienting to the reader, so he suggested that for at least this first reference to “de Døde,” I substitute “graveyard” for “the dead.” That seemed to me a good suggestion, so I have taken it.

I have also added, at my husband’s suggestion, more paragraph divisions than exist in the original. The entire text below is only two long paragraphs in the original, and that is also, I fear, a little disorienting.

I used both the Swensons’ translation from 1946 and the older Hongs’ translation from 1962 as guides. The Swensons’ translation is, unsurprisingly, generally superior to the Hongs’, but even it is not without problems as I will explain in detail in the eventual “Translator’s Introduction.” For now, the only translation issue I want to draw your attention to, in addition to the aforementioned one, is my choice of “reduced circumstances” for Kierkegaard’s “indskrænke sig.” That, I hope you will agree, is a clear improvement on both the Hongs’ “cut back,” and even the Swensons’ “restrict itself.”

But read the text and judge for yourself.

When, for some reason or other, a person fears he will be unable to maintain a general grasp of something complicated and complex, he tries to make, or to acquire, a brief summarizing concept of the whole –– to help him maintain his grasp. Death, in this way, is the shortest summary of life, or life reduced to its shortest form. That’s why it has always been so important to those who reflect on the meaning of life, frequently to test what they have understood about it by means of this short summary. For no thinker has such a command of life as death has, that powerful thinker, who is able not merely to think through every illusion, but to grasp it in its parts and as a whole, to think it to nothingness.

If then, you become confused when you consider the many and various paths life can take, go out to a graveyard, there “where all paths meet” –– then the grasp becomes easy. If your head swims from constantly observing and hearing about life’s diversities, then go out to the dead; there you have control of the differences; there in “Muldets Frænder,” “the fellowship of mold,” there are no differences, only close kinship. That all human beings are blood relations, that is, of one blood, this consanguinity is often denied in life, but that they are of one mold, are related through mortality, cannot be denied.

Yes, go again out among the dead, so that you can, from there, get a view of life. This is what a sharpshooter does. He seeks a place where the enemy can’t hit him but from which he can hit the enemy, and where he can have the requisite calm for taking aim. Don’t choose the evening for your visit because the stillness of the evening, of an evening spent among the dead, is often not far from a certain exaltation of mood which strains and “fills one with restlessness,” creating new mysteries instead of solving the old ones.

No, go there early in the morning when the sun peeps between the branches, alternating light with shadow, when the beauty and friendliness of the sea, when the singing of the birds and the multitudinous life everywhere almost allows you to forget that you are among the dead. It will seem to you as if you have arrived in a foreign country, a place unfamiliar with the distinctions and confusion of life, a childlike place, consisting entirely of small families. Here is attained what is sought vainly in life: equality. Each family has a little plot of land for itself, of approximately equal size. Each has more or less the same “view.” The sun can easily shine equally over them all; no building rises so high that it cuts off the sun’s rays, or the nourishment of the rain, or the wind’s fresh breezes, or the songs of the birds, from a neighbor. No, here everyone is equal.

It happens sometimes in life that a family that has enjoyed wealth and abundance must accept reduced circumstances, but in death, everyone must accept reduced circumstances. There may be minor differences, perhaps six inches in the size of a plot, or that one family has a tree, which another inhabitant does not, on its plot. Why do you think there are these small differences? It is to remind you, by means of a profound jest, of how great the difference was. How loving death is! For it is certainly loving of death to use these small differences to remind us, through edifying humor, of just how great the difference was. Death does not say “there is absolutely no difference”; it says “you see there how great the difference was: six inches.”

If there were not these small differences, neither would death’s grasp be completely reliable. Life returns, in this way, in death, to childishness. Whether one owned a tree, a flower, a rock, made a great deal of difference in childhood. And the difference hinted at what later in life would appear on a very different scale. Now life is over and this little hint of a difference among the dead remains to soften, through humor, the memory of how things were.


Kierkegaard’s Journals and Notebooks–OH NO!

In Publishing News, Resources for Kierkegaard Scholarship, Translation issues on June 1, 2016 at 1:04 pm

I have only the first volume of the new English translations of Kierkegaard’s Journals and Notebooks published by Princeton University Press and the reason I have that volume is that I was given a free copy by the Scottish Journal of Theology when I agreed to review it for them. The editors include some scholars, such as Alastair Hannay and Vanessa Rumble, who have an excellent command of Danish. I was suspicious, however, of the rate at which they were cranking out the translations.

Translation is hard work. Good translations take some time to produce. It was hard for me to imagine that anyone could translate all of Kierkegaard’s journals and papers in the short time Princeton had projected it would take and actually do a decent job. The first volume in the Princeton series appeared in 2007. Since then, nine of the projected 11 volumes have appeared. That’s more than a volume a year.

I’ve not made a serious study of these new translations of Kierkegaard’s journals, since I did my review of the fist volume. I generally work with the original Danish versions that are available for free in searchable editions online. I’m working on a paper on humor in Kierkegaard right now, however, and I ran across a passage from one of Kierkegaard’s journals that I wanted to use for my article. The late, and venerable George Kline taught me that even if one has an excellent command of a particular language, if there exists a definitive English translation of a work in that language from which one wishes to quote, it is incumbent upon one to use the language of the translation. It’s a courtesy to the reader. If everyone who knew German, for example, did his own translations of Kant when quoting Kant, those poor souls who did not know German would have a hard time locating the passage in question. So I figured that I should use the wording of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks and dutifully looked up the passage that was, fortuitously, in the one volume of KJN that I happened to own. The translation reads as follows:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Although the Xn aspect is the real primus motor, there are still people in a Christian Europe who have not come to describe more than irony, which is why they have also been unable to practice the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.

That sounds kind of weird, doesn’t it? What is “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone”? That doesn’t even sound like English, does it? I worked for many years as a translator when I lived in Denmark. I also know a little bit about translation theory. If I ever teach translation, or translation theory, which I hope one day to do, I am going to drill home to my students that translations should never sound awkward unless the original is awkward.

As I said, translation can be very difficult. It took me several days to come up with my translation of the passage from Repetition that I referred to in the blog post from 5 December 2015 Since, however, a translation is going to be around for a very long time, haste in seeing it to press is unadvisable. How does that saying go: “Translate in haste, repent in leisure”?

Here is the Danish for the passage in question:

Humoren er den til sin største Vibration gjennemførte Ironie, og omendskjøndt det Χhristelige er den egl. primus motor, saa kan der desuagtet findes i et christeligt Europa Folk, som ikke er kommen til at beskrive mere end Ironien, og derfor hell. ikke have kunnet gjenemføre den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor, d. 4 Aug. 37.

Here is my translation:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Even though Christianity [det Xhristelige] is the genuine primus motor [prime moving force], it is still possible to find peoples in Christian Europe who have come no further than describing irony and who are hence incapable of achieving the absolutely isolated, uniquely personal humor.

My wording of the first sentence is identical to the wording of KJN. After that, the two translations diverge. There is nothing in the Danish that corresponds to KJN’s “aspect.” That’s an attempt on the part of the translator, or translators, to make sense of Kierkegaard’s “det Xhristlige” which translates literally as “the Christian” where “Christian” functions as an adjective. The thing is, there is no noun that it qualifies, so the translator simply added “aspect” without indicating that it was added. That in itself is no great crime (though it is a crime, interpolated material should be enclosed within brackets). The problem is, that it is actually misleading rather than helpful.

All genuine humor, according to Kierkegaard, has its foundation in Christianity. I won’t try to defend that claim here, suffice it to say in this context that it does. Kierkegaard is not talking here about some aspect of humor being Christian. How could some “aspect” of irony or humor be the “prime mover” that propels irony into the territory of humor? The prime mover has to be fundamental to the thing in question, not merely an “aspect” of it.

The “a” in front of “Christian Europe” is literally correct, but it’s unnecessary. What other kind of Europe was there? Danish, like German, uses articles more often than does English so to include them all in a translation is not only unnecessary, it yields a translation that is unidiomatic.

“[D]escribing” is a toughie. The Danish term in question is “beskrive,” a cognate of “describe.” It appears, in this context, to mean “describe” in the sense of “describing an arc.” That is, it appears to mean something like “exhibiting,” or better, “performing.” In fact, I think it means something closer to “understanding,” I was, therefore, tempted to use “understanding” instead of the more literal “describing.” What decided me against that was the fact that an astute reader could figure that out by him, or herself. Generally, a translator should not interpret the text for the reader unless that is the only way of making it comprehensible. There are often instances in which that is the only way to make a text comprehensible, but this did not seem to me to be one of them.

“Folk” unequivocally refers, however, to “a people,” and not to “people.” It’s a stab at the Danish people as a group. They are the “Folk” in “Christian Europe” to which Kierkegaard is snidely referring. If he had meant “people,” he’d have written “mennesker” (or “Mennesker” given that he was writing in the nineteenth century).

The worst problem with this translation, however, is the very last part: “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.” Really? That’s the best this august translation team could come up with? It doesn’t even sound like English. The minimum criterion for an English translation, it seems to me, is that it should sound like English, even if the translator needs to be rather free in the translation in order to achieve that effect. What is bizarre about the KJN version of this passage is that it is not, in fact, as one might expect, a literal translation. The Danish is: “den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor.” That translates literally as: “the absolutely isolated, uniquely personal humor.” Really, I kid you not. “[P]ersonlig” you can probably figure out for yourself, and “ene-bestaaende” translates as “unique.” Don’t take my word for it. Type it (or the contemporary “enebestaende”) into Google translate.

My guess is that the translators elected to use “subsists in the person alone” rather than the literal “uniquely personal” because Kierkegaard’s text has “personlig-ene-bestaaende” rather than “personlig enebestaaende.” That is, Kierkegaard appears to want to highlight the root words of “enebestaaende”: “ene” (which according to Ferrall-Repp means “alone, by oneself, solely”) and “bestaaende” (which according to Ferrall-Repp means “to consist in; to consist – be composed of; to subsist, exist, continue, endure”).

This shows the limits, however, of translation because while Kierkegaard can emphasize the parts of “enebestaaende” without losing the whole, a translation cannot do this. The translators, in this instance, appear to have elected to emphasize the parts, with the effect that they have lost the whole. Not only have they lost the whole, they’ve diminished what one could call the music of the text in the process. It is the chief sin of the Hongs’ translations, I believe, that they very often lose the music of the originals. Unfortunately, this would appear to be a problem with these new translations of Kierkegaard’s journals as well.

I don’t mean to suggest here that all the text of the new KJN is as bad as this particular passage. It isn’t. It is very disappointing, however, to see stuff like this in new translations when the point of producing new translations is precisely to make improvements on earlier translations.

“Crazy Capers”!

In Translation issues, Uncategorized on December 5, 2015 at 4:53 pm

I promised I would do a post comparing my translation of a particularly tricky passage from Kierkegaard’s Repetition with the Hongs’ translation of the same passage. This comparison will give readers a sense for how difficult translation sometimes is.

The passage in question comes from the part of Repetition where Kierkegaard talks about farce. It begins on page 27 of Repetition and Philosophical Crumbs (Oxford, 2009) with the paragraph that starts “They show farces in the Königstädter Theatre,” and ends just before the middle of page 34. This material on farce is really wonderful and ought to be excerpted and included in collections of writings on theater.

The narrator of Repetition is presented as an older man who has become preoccupied with the question of whether repetition is possible in the face of what would appear to be time’s relentless unfolding of the new and the novel. He undertakes a trip to Berlin as an experiment to test whether he can repeat the joys of an earlier visit. One of his chief pleasures is farce, so he had been a frequent visitor to the Königstädter Theatre which was famous for its farces. Pages 27-34 present his extended analysis of what one could call the logic of farce.

The narrator is particularly interested in two famous performers, Phillipe Grobecker and Friederich Beckmann (both genuine actors associated with Königstädter Theatre) whom he refers to as G. and B. respectively. B.’s dancing,” he asserts in a description of one of B’s performances,

is incomparable. He has sung his couplet and now begins to dance. What B. dares here is back-breaking because he does not presumably venture to affect the audience in the strictest sense through his graceful movements. He is well beyond this. The lunatic laughter that is in him cannot be contained in either physical form or spoken lines. Only a Münchhausen-like grabbing oneself by the neck and repeatedly transcending oneself in a crazy, riotous sort of leapfrog captures this spirit. (p. 32.)

That reads easily enough, doesn’t it. You’d never know it took me several days to translate those few brief lines. Compare the passage above to the Hongs’ translation of the same passage:

B.’s dance is incomparable. He has sung his couplet, and now the dance begins. What B. ventures here is neck-breaking, for he presumably does not trust himself to create an effect with his dance routines in the narrow sense. He is now completely beside himself. The sheer lunacy of his laughter can no longer be contained either in forms or in lines; the only way to convey the mood is to take himself by the scruff of the neck, as did Münchhausen and cavort in crazy capers. (p 164.)

The Danish is:

B.’s Dandsen [er] uforlignelig. Han har sunget sit Couplet, nu begynder Dandsen. Hvad B. her vover er halsbrækkende; thi han trøster sig formodentlig ikke til i strængere Forstand at virke ved sine Dandse-Stillinger. Han er nu aldeles ovenud. Latterens Vanvid i ham kan ikke mere rummes hverken i Skikkelse eller Replik, kun det, som Münchhausen, at tage sig selv i Nakken og henjuble sig selv i afsindige Bukkespring, er i Stemningens Medfør.

A literal translation would be

B’s dancing is incomparable. He has sung his couplet, now the dance begins. What B dares here is throat-breaking: because he presumably does not trust himself to, in a stricter sense affect [the audience] with his dance positions. He is now altogether out above. The frenzy of laughter in him can no longer be contained in either a figure or a line [as in lines actors recite], only that which like Münchhausen, to take oneself by the neck and cheer oneself in a deranged bucking is in [keeping with] what the mood brings along.

Pretty weird, eh? I’ll admit that I took a lot of liberties with the translation of this passage simply to come up with something that was readable in English while still conveying the essence of what Kierkegaard appeared to be trying to say. “Throat-breaking” is not idiomatic in English, so I changed it to “back-breaking.” “[O]venud” means “out above,” or “over” as in “the water ran over,” but “He is now altogether out above” isn’t even a sentence in English. It seemed to me that the context suggested Kierkegaard meant something like “beyond,” so I rendered “Han er nu aldeles ovenud”as “He is well beyond this.”

The biggest liberty was translating “henjuble sig selv” as “transcending oneself.” “Henjuble” appears to be a word Kierkegaard made up out of “hen,” which according to Ferrall-Repp can mean ”away,” “off,” “on” “to,” “toward,” or ”against,” and “juble,” which means to “call,” or to “shout.” So it would appear to mean something like “cheering oneself forth.” That doesn’t make much sense in English, though, so I came up with “transcending oneself.” I dropped all mention of “cheering” and replaced the literal “bucking” with “leapfrog.”

Again, I took some liberties with this passage, but if you have read my other posts on translation you will know that I am a proponent of what is known in translation theory as “semantic translation” (see Peter Newmark’s A Textbook of Translation) which is an approach to translation that privileges the sense of a passage over a literal word-for-word rendering of the original. Only in this way, I think, can a reader get a reliable sense of how a text reads in the original language. One of the complaints I hear over and over again about the Hongs’ translations is how wooden they are. They definitely do not read at all like Kierkegaard’s texts do in the original Danish. Kierkegaard was a brilliant prose stylist, one of the greatest in the history of Danish literature. The problem with the Hongs’ translations is that they tend to be too literal and literal translations almost never preserve the feeling of the original.

The Hongs aren’t always literal, however. “The sheer lunacy of his laughter,” for example, is simply wrong. The Danish is “Latterens Vanvid i ham” which translates literally as “The lunacy of laughter in him.” That is, the reference isn’t to his laughter, but to laughter as such, with which he, as a comedian, is intimately familiar. That is no small distinction from the perspective of philosophy.

The Hongs have also simply interpolated “sheer” in this passage. There is nothing that corresponds to it in the original Danish text.

There are other instances in which the Hongs deviate even more bizarrely from the original. I look at some of those instances in future posts.

“Disciple” vs. “Follower” in Philosophical Crumbs

In Repetition and Philosophical Crumbs on February 8, 2015 at 1:17 pm

imagesI’m teaching an upper-level seminar on Kierkegaard this term. The text for the course is my own translation of Kierkegaard’s Repetition and Philosophical Crumbs (Oxford, 2009). We’re reading Crumbs right now. One of my students, Victoria Godwin, asked what I thought was a very good question about the translation, so I thought I would share my answer with readers of this blog.

The Crumbs, as most readers will remember, looks at what Kierkegaard (under the pseudonym Johannes Climacus) asserts are two exhaustive and mutually exclusive interpretations of how people are related to the truth. The first interpretation he presents is what he calls the “Socratic” one. According to this interpretation, people are assumed basically to possess the truth, but to have contingently forgotten it. They thus need only to remember the truth, not to have it imparted to them by a teacher. This, of course, is the famous Platonic “doctrine of recollection,” or anamnesis. According to this interpretation, the role of a “teacher” in helping a person to remember the truth is merely what Kierkegaard calls “assisting” (105). The teacher and the student/learner/pupil are essentially equal.

The problem, according to Kierkegaard, is that the Socratic interpretation makes both the point in time at which a person “recollects” the truth and the “teacher” who helps occasion the “recollection” unimportant. This is not, in itself, a problem. The Eleatics, and in fact many people throughout the history of philosophy right up to the present have no problem with this. Even Kierkegaard does not suggest that this interpretation of our relation to the truth is inherently problematic. It’s a problem only for a reader who is already committed to an account of existence that attributes decisive significance to the point in time at which one comes to understand the truth, and requires that this understanding be facilitated by a “teacher” of equally decisive significance. This, of course, is precisely what Christianity does and Kierkegaard’s note at the end of the first chapter of Crumbs makes clear that he assumes his readers would immediately recognize that.

That is, Crumbs is a straightforwardly theological work despite what are obviously the disingenuous protestations of Climacus, the pseudonymous author. Hence the “learner” (Lærende) referred to in Kierkegaard’s explication of the “Socratic” interpretation of the relation of the individual to the truth, becomes the “disciple” (Discipelen) on the “alternative” view. From then on, the discussion concerns the relation between the “the god” and “the disciple.”

So back to my student. Victoria asked why sometimes the person whose relation to the truth was in question was referred to as a “learner” and other times as a “disciple.” The answer, of course, is that those two different characterizations appear in the original text. The reason this might be difficult to appreciate is that Howard Hong’s translation of Philosophiske Smuler (Philosophical Fragments, Princeton, 1985) obscures this fact. David Swenson’s translation of Smuler from 1936 translates Discipelen consistently as “disciple,” but Hong’s translation consistently renders Discipelen as “follower.”

“Follower,” isn’t dead wrong, of course, but it’s misleading to the extent that it obscures the explicitly theological nature of the work. Hong appears to have deliberately desired to do this in that he inserts a footnote to explain his preference for “follower.” “The Danish term Discipel,” writes Hong, “means ‘pupil,’ ‘learner,’ ‘apprentice,’ ‘follower,’ and ‘disciple.’ Here and elsewhere in Fragments (except for references to the relation of teacher and pupil or learner), ‘follower’ is most appropriate” (Philosophical Fragments, p. 281 note 38). Hong gives no justification, however, for his preference for “follower” over the English cognate “disciple.” He just claims “follower” is better.

“Disciple” is, actually the third of the three possible translations listed in the Ferrall-Repp A Danish-English Dictionary from 1845 (Hong would appear to have been relying on a 20th-century Danish-English dictionary). The first two are “pupil” and “scholar.” “Follower” is not listed as an acceptable translation, and the context of the appearance of this term in Crumbs makes it clear that “Disciple” is the most appropriate of the three suggested translations. “Pupil” is too close to Kierkegaard’s “Lærende” (i.e., “learner”) and would thus obscure the distinction he was trying to make with the the two terms “Lærende” and “Discipelen,” and “scholar” is obviously wildly inappropriate. So Hong’s claim that “follower” is a better translation of “Discipelen” than is “Disciple” is just wrong. It is worse because it makes the work less obviously theological than it is. Contemporary Western society has become so secular that that in itself makes it difficult for readers to appreciate how thoroughly religious was all of Kierkegaard’s authorship. The Hong translation of Philosophiske Smuler simply exacerbates this problem.

My guess is that Hong hoped to appeal to a broader audience by making the work less obviously theological. I fear that may amount, however, to throwing the baby out with the bathwater in that it encourages misinterpretations of what is perhaps the most central work in Kierkegaard’s corpus. This takes us into the area of translation theory. Should a translator adapt a work to appeal to a specific audience, or should he or she endeavor to represent the work in a manner that most closely approximates its original character? I’m a proponent of the latter approach. If a translator thinks he can improve on an author’s work, I think he should go write his own book!

Kierkegaard on the Danish fear of Germany

In Publishing News, Resources for Kierkegaard Scholarship, Uncategorized on October 8, 2012 at 10:10 pm

I was reviewing some of Kierkegaard’s remarks on Germans and Germany recently, when I came across a passage I thought it might be interesting to try re-translating. Neither of the existing translation is a disaster, but each could stand some improvement. The translation below appropriates language from both but improves upon them in some important respects. The language of the Hongs’ translation is surprisingly lyrical with lots of alliteration and so I have preserved much of it in my own translation below. It’s not necessarily better in the sense of being more accurate than is the new English translation, but it reads better and in that sense is, at least in places, superior to the new translation the language of which is more formal than was the language of the original.  The following paragraph is my translation of the passage, which comes from Pap. VIII1 A 531.

All this fear of Germany is fantastical, it’s a game, a new attempt to flatter national vanity.  One million people who honestly admitted that they were a small nation, with each person resolving before God to want to be what he is, would be an immense force; there’s no danger at all in that. No, the calamity is something else entirely; the calamity is that this little nation is demoralized, divided in itself, each man nauseatingly envious of the other, unruly toward everyone who is supposed to rule, petty toward everyone who achieves anything, impertinent and undisciplined, riled up to a kind of rabble tyranny. This creates a bad conscience; therefore people fear the Germans. But no one dares to say what’s the source of the problem [hvor Ulykken stikker]–so one flatters all these unhealthy passions and becomes self-important by polemicizing against the Germans.

Okay, now where are the changes and why have I made them. I’m not going to address every change, but only the ones that merit examination. Many of the changes, such as my “fantastical” instead of the Hongs’ “hallucination” or the new “fantasy,” are purely stylistic (and mine is actually less literal in that the original, en Indbildning, is a noun not an adjective). Some of the changes do merit examination though.The new translation does a better job, I think, than the Hongs’ with the sentence that begins “One million people…” but regrettably uses the abbreviation “1 mill. ppl.” for the original “1 Mill. Msk.”  Kierkegaard often used abbreviations, but to try to preserve them everywhere is not only, as I argue in my review of the first volume of the new Journals and Papers in the Scottish Journal of Theology, an affectation, it’s occasionally even confusing to the reader.

The new translation has “problem” where I, following the Hongs, have “calamity.” The Danish is Ulykken (and later Ulykke without the definite article). Ulykke, according to Ferrall and Repp’s A Danish-English Dictionary (Copenhagen, 1845) is properly translated as “misfortune,” “calamity,” or “disaster.” There is a Danish word for “problem”; it’s “problem,” or in Kierkegaard’s time “Problem.”  “Problem” isn’t a disastrous translation (I couldn’t resist that!), but it’s isn’t a very good one either because it obscures the tone of the original. “Problem” is more neutral in tone than “misfortune,” “calamity,” or “disaster,” and hence takes some of the bite out of the piece, some of the bite that was in the original.

Both the Hongs and the new translation have also inexplicably stuck “root” in the text when it does not appear in the original. The Hongs have “the root of the calamity” and the new translation has “the root of the problem” for “hvor Ulykken stikker.” “Stikker” according to Ferrall-Repp, however, means to “poke,” or “prod,” or “jab,” or “stab.” “Root” works in both translations. The reason I pointed it out is that is illustrates how heavily later translations tend to be influenced by earlier translations.

My complaints with the new translation are generally minor ones that have to do with similar points of style. There’s only one place where I’d argue there’s a serious problem. The new translation leaves out an entire phrase that is actually very important. Where I have “petty toward everyone who achieves anything,” the new translation has simply “petty toward everyone.” “Petty” is better than the Hongs’ “malicious” (at least according to Ferrall-Repp), but the new translation omits any reference to the phrase “der er Noget.” That is, the original reads “smaalig mod Enhver, der er Noget.” The whole phrase translates literally as “petty toward anyone who is anything.” I used a bit of license in translating “er” as “achieves.” I think it makes the meaning of the passage clearer though. There is an important difference between “petty toward everyone,” as the new translation reads, and “petty toward everyone who achieves anything.” In that sense, the new translation is actually inferior to the earlier one. Let’s hope that’s corrected in subsequent printings.