BIG BOOK GIVEAWAY!!!

IMG_4407Two of my biggest supporters throughout my career have been the late Robert L. Perkins and Sylvia Walsh Perkins. I met them both at the very first Kierkegaard conference I attended at the College of Wooster, when I was still only a graduate student. One of my professors, George L. Kline learned I planned to attend the conference and suggested that I should try to make contact there with Bob Perkins. Perkins’ work on Kierkegaard, George explained, was very good, so it would be good for me to get to know him. 

I didn’t know anyone at that conference, so I was happy to have something of an information introduction to Bob. I approached him during one of the breaks early in the conference. I liked him immediately. Despite being one of the top people in Kierkegaard studies in the world, he was very warm and modest and self effacing. When I mentioned to him how his work had been recommended to me by George Kline, he seemed pleased, but immediately changed the subject. “You should read Sylvia Walsh’s work,” he exclaimed with enthusiasm. “Now there is a scholar who is really good!”

I’m paraphrasing, of course, because that first meeting was so long ago that I don’t remember exactly what Bob said. In fact, that first meeting was so long ago that Bob and Sylvia weren’t even married yet. I followed Bob’s advice and sought out Sylvia at that same conference. I quickly became friends with both of them, and not because they were the first Kierkegaard scholars I met, but because they were both truly lovely people, passionate and gifted scholars, warm, kind, and socially conscious. Bob and Sylvia supported me throughout my career. In fact, it is no exaggeration to say that without the support of Bob, Sylvia, and C. Stephen Evans, I wouldn’t have a career. 

I was therefore deeply moved when Sylvia contacted me recently to ask whether I would be interested in any of the books she was planning to get rid of. She said she was winding down her scholarly activity and hence unlikely to need all the books in the large library she and Bob has amassed over the years. Among the books Sylvia offered me was a complete set of the new Søren Kierkegaards Skrifter, the most recent edition of Kierkegaard’s collected works in Danish, as well as a complete set of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks, the English translation of Kierkegaard’s journals and papers that is based on the new SKS. 

Sylvia was also getting rid of the old Hongs’ translation of the journals and papers that they had done for Indiana University Press. I’m not a huge fan of the Hongs’ translations, as readers of this blog are likely aware. The earlier translations tend to be better than the later ones, though, and their translations of the journals and papers are very early. Also, while the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks is far more comprehensive than the old Hongs’ translation that went under the title Kierkegaard’s Journals and Papers, the actual translations in the new edition are often no better, and sometimes even worse, than those in the older edition. The thing I like best about the Hongs’ translation of the journals and papers, though, is that it is organized thematically rather than chronologically. That makes it a pleasure simply to sit and read. 

I’d wanted a set of the Hongs’ Journals and Papers for years. It is still available through Indiana, as well as Abebooks.com. It’s quite expensive, though, to get a complete set, even used. Given that I already had a complete set of the Papirer (which I had also earlier gotten from Bob and Sylvia), and given that Princeton had come out with the new Journals and Notebooks, it seemed extravagant to lay out money for the now obsolete Hongs’ translation. 

But then, out of nowhere, or so it seemed, I got an email from Sylvia, whom I had come to regard as sort of my scholarly guardian angel, asking me if I wanted a collection of books that included this set. Of course the Journals and Papers are not the most important of the works Sylvia has so generously given me. They are the books, however, for which I had nurtured a secret longing. After all SKS is available online, and KJN is disappointing in some respects.  

And now I have my very own set of Kierkegaard’s Journals and Papers! Thank you, Sylvia!

It seemed wrong to pick and choose books from the list Sylvia sent me, so I told her just to send them all and that I would find homes for any books I already had. Hence the title of this post. I’ve created a list of the duplicates and will send them to anyone who is willing to pay for the postage. Just write me and let me know which books you would like and why. The reason I would like you to explain why you want the book, or books, in question is in case several people write at the same time that they want the same book, or books. Basically, I will distribute the books based on a first come, first served basis, but if two or more people request the same books at the same time, an explanation of why each wants the book, or books, will help me to decide who should get them. I will let you know what it will cost to ship them and will not ship them until I hear that you are okay with that cost. 

Again, I’ve attached a list of the books I am giving away. Some highlights are a complete third edition of Kierkegaard’s collected works in Danish, selected volumes of both SKS and KJN. Check out the attached list, though, for exciting finds!

Kierkegaard on the Danish fear of Germany

I was reviewing some of Kierkegaard’s remarks on Germans and Germany recently, when I came across a passage I thought it might be interesting to try re-translating. Neither of the existing translation is a disaster, but each could stand some improvement. The translation below appropriates language from both but improves upon them in some important respects. The language of the Hongs’ translation is surprisingly lyrical with lots of alliteration and so I have preserved much of it in my own translation below. It’s not necessarily better in the sense of being more accurate than is the new English translation, but it reads better and in that sense is, at least in places, superior to the new translation the language of which is more formal than was the language of the original.  The following paragraph is my translation of the passage, which comes from Pap. VIII1 A 531.

All this fear of Germany is fantastical, it’s a game, a new attempt to flatter national vanity.  One million people who honestly admitted that they were a small nation, with each person resolving before God to want to be what he is, would be an immense force; there’s no danger at all in that. No, the calamity is something else entirely; the calamity is that this little nation is demoralized, divided in itself, each man nauseatingly envious of the other, unruly toward everyone who is supposed to rule, petty toward everyone who achieves anything, impertinent and undisciplined, riled up to a kind of rabble tyranny. This creates a bad conscience; therefore people fear the Germans. But no one dares to say what’s the source of the problem [hvor Ulykken stikker]–so one flatters all these unhealthy passions and becomes self-important by polemicizing against the Germans.

Okay, now where are the changes and why have I made them. I’m not going to address every change, but only the ones that merit examination. Many of the changes, such as my “fantastical” instead of the Hongs’ “hallucination” or the new “fantasy,” are purely stylistic (and mine is actually less literal in that the original, en Indbildning, is a noun not an adjective). Some of the changes do merit examination though.The new translation does a better job, I think, than the Hongs’ with the sentence that begins “One million people…” but regrettably uses the abbreviation “1 mill. ppl.” for the original “1 Mill. Msk.”  Kierkegaard often used abbreviations, but to try to preserve them everywhere is not only, as I argue in my review of the first volume of the new Journals and Papers in the Scottish Journal of Theology, an affectation, it’s occasionally even confusing to the reader.

The new translation has “problem” where I, following the Hongs, have “calamity.” The Danish is Ulykken (and later Ulykke without the definite article). Ulykke, according to Ferrall and Repp’s A Danish-English Dictionary (Copenhagen, 1845) is properly translated as “misfortune,” “calamity,” or “disaster.” There is a Danish word for “problem”; it’s “problem,” or in Kierkegaard’s time “Problem.”  “Problem” isn’t a disastrous translation (I couldn’t resist that!), but it’s isn’t a very good one either because it obscures the tone of the original. “Problem” is more neutral in tone than “misfortune,” “calamity,” or “disaster,” and hence takes some of the bite out of the piece, some of the bite that was in the original.

Both the Hongs and the new translation have also inexplicably stuck “root” in the text when it does not appear in the original. The Hongs have “the root of the calamity” and the new translation has “the root of the problem” for “hvor Ulykken stikker.” “Stikker” according to Ferrall-Repp, however, means to “poke,” or “prod,” or “jab,” or “stab.” “Root” works in both translations. The reason I pointed it out is that is illustrates how heavily later translations tend to be influenced by earlier translations.

My complaints with the new translation are generally minor ones that have to do with similar points of style. There’s only one place where I’d argue there’s a serious problem. The new translation leaves out an entire phrase that is actually very important. Where I have “petty toward everyone who achieves anything,” the new translation has simply “petty toward everyone.” “Petty” is better than the Hongs’ “malicious” (at least according to Ferrall-Repp), but the new translation omits any reference to the phrase “der er Noget.” That is, the original reads “smaalig mod Enhver, der er Noget.” The whole phrase translates literally as “petty toward anyone who is anything.” I used a bit of license in translating “er” as “achieves.” I think it makes the meaning of the passage clearer though. There is an important difference between “petty toward everyone,” as the new translation reads, and “petty toward everyone who achieves anything.” In that sense, the new translation is actually inferior to the earlier one. Let’s hope that’s corrected in subsequent printings.