Page 2 of 5

Remembering the Dead

9d1af61698cd834326cd38729144efaa--mourning-jewelry-opalineI’m on sabbatical now. My plan had been to use this time to finish Fear and Dissembling, the book I have been working on for many years. I’d conceived that plan, however, before my father died, and since his death I’ve found it hard to get back to that project. I’ve actually found it hard to do anything constructive. I need to do something, though, to occupy my time until my powers of concentration have returned, something worthwhile, so I have hit upon a project that I have so far found very therapeutic. I am translating the chapter from Works of Love entitled “The Work of Love of Remembering the Dead.” My plan is to find a publisher for this little book so that it can be available as a comfort to people who have recently lost someone they love. It will be a very slim volume because the chapter is only ten pages or so long, so even with the original Danish text on facing pages, a translator’s introduction, a preface, and very wide margins, it should come in well under a hundred pages.

I think it should have very wide margins because wide margins make for a more attractive page. The volume I am envisioning will be small and thin and beautiful, something that the bereaved can carry around with them, like a breast-pocket New Testament; something they can find comfort in, not merely because of the words, but because of the beauty of the object itself. There is something comforting about beauty. People realize this at an instinctive level. That’s the reason, or at least part of the reason, for mourning jewelry. That’s also part of the reason, I believe, why there is so much work on the relation between aesthetics and religion.

I have pasted the first two pages of my translation below. As I have mentioned elsewhere, I favor what is known in translation theory as “semantic translation,” or translation that endeavors to preserve the sense of the original, or “source,” text but which tends to be freer than “literal” or “faithful” translation (see Peter Newmark, A Textbook of Translation). Hence I have taken a few liberties in the text below. The term “graveyard” (i.e., Kirkegaard) does not appear in the original. Where I have “go out to a graveyard,” in the second paragraph, the text actually reads “gaae ud til de Døde” ––i.e., “go out to the dead.” My husband thought, however, when I gave him the text to read, that this might be a little disorienting to the reader, so he suggested that for at least this first reference to “de Døde,” I substitute “graveyard” for “the dead.” That seemed to me a good suggestion, so I have taken it.

I have also added, at my husband’s suggestion, more paragraph divisions than exist in the original. The entire text below is only two long paragraphs in the original, and that is also, I fear, a little disorienting.

I used both the Swensons’ translation from 1946 and the older Hongs’ translation from 1962 as guides. The Swensons’ translation is, unsurprisingly, generally superior to the Hongs’, but even it is not without problems as I will explain in detail in the eventual “Translator’s Introduction.” For now, the only translation issue I want to draw your attention to, in addition to the aforementioned one, is my choice of “reduced circumstances” for Kierkegaard’s “indskrænke sig.” That, I hope you will agree, is a clear improvement on both the Hongs’ “cut back,” and even the Swensons’ “restrict itself.”

But read the text and judge for yourself.

When, for some reason or other, a person fears he will be unable to maintain a general grasp of something complicated and complex, he tries to make, or to acquire, a brief summarizing concept of the whole –– to help him maintain his grasp. Death, in this way, is the shortest summary of life, or life reduced to its shortest form. That’s why it has always been so important to those who reflect on the meaning of life, frequently to test what they have understood about it by means of this short summary. For no thinker has such a command of life as death has, that powerful thinker, who is able not merely to think through every illusion, but to grasp it in its parts and as a whole, to think it to nothingness.

If then, you become confused when you consider the many and various paths life can take, go out to a graveyard, there “where all paths meet” –– then the grasp becomes easy. If your head swims from constantly observing and hearing about life’s diversities, then go out to the dead; there you have control of the differences; there in “Muldets Frænder,” “the fellowship of mold,” there are no differences, only close kinship. That all human beings are blood relations, that is, of one blood, this consanguinity is often denied in life, but that they are of one mold, are related through mortality, cannot be denied.

Yes, go again out among the dead, so that you can, from there, get a view of life. This is what a sharpshooter does. He seeks a place where the enemy can’t hit him but from which he can hit the enemy, and where he can have the requisite calm for taking aim. Don’t choose the evening for your visit because the stillness of the evening, of an evening spent among the dead, is often not far from a certain exaltation of mood which strains and “fills one with restlessness,” creating new mysteries instead of solving the old ones.

No, go there early in the morning when the sun peeps between the branches, alternating light with shadow, when the beauty and friendliness of the sea, when the singing of the birds and the multitudinous life everywhere almost allows you to forget that you are among the dead. It will seem to you as if you have arrived in a foreign country, a place unfamiliar with the distinctions and confusion of life, a childlike place, consisting entirely of small families. Here is attained what is sought vainly in life: equality. Each family has a little plot of land for itself, of approximately equal size. Each has more or less the same “view.” The sun can easily shine equally over them all; no building rises so high that it cuts off the sun’s rays, or the nourishment of the rain, or the wind’s fresh breezes, or the songs of the birds, from a neighbor. No, here everyone is equal.

It happens sometimes in life that a family that has enjoyed wealth and abundance must accept reduced circumstances, but in death, everyone must accept reduced circumstances. There may be minor differences, perhaps six inches in the size of a plot, or that one family has a tree, which another inhabitant does not, on its plot. Why do you think there are these small differences? It is to remind you, by means of a profound jest, of how great the difference was. How loving death is! For it is certainly loving of death to use these small differences to remind us, through edifying humor, of just how great the difference was. Death does not say “there is absolutely no difference”; it says “you see there how great the difference was: six inches.”

If there were not these small differences, neither would death’s grasp be completely reliable. Life returns, in this way, in death, to childishness. Whether one owned a tree, a flower, a rock, made a great deal of difference in childhood. And the difference hinted at what later in life would appear on a very different scale. Now life is over and this little hint of a difference among the dead remains to soften, through humor, the memory of how things were.

Angsting Over Translation

Kind, das Angst vor einer Spinne hat - © dennisjacobsen - Fotolia.com
Kind, das Angst vor einer Spinne hat – © dennisjacobsen – Fotolia.com

I took Daphne Hampson to task in an earlier post for referring to Kierkegaard’s The Concept of Anxiety as The Concept Angst in her book Kierkegaard: Exposition and Critique. There are two problems with changing a title like that. First, it’s confusing to the reader, since there is no English translation of Kierkegaard’s Begrebet Angest with the title The Concept Angst. Second, it is far from clear that Kierkegaard’s “Angest,” or “Angst” (an alternative spelling) is, as Hampson argues “ill-rendered in English as ‘anxiety’” (Hampson, 109). Walter Lowrie, observes Hampson, translated Kierkegaard’s “Angst” (nouns were capitalized in Danish in the nineteenth century) as “dread.” “This is good,” she continues,

in so far as it conjures up the context of Romanticism. Kierkegaard can speak of a ‘sweet angst’ that tantalizes or invites. Angst, he will say, is ‘a sympathetic antipathy and an antipathetic sympathy’ (42). Philosophically the distinction between angst and anxiety (or fear) is said to be that whereas fear has an object, angst is devoid of any such. Animals can know fear, while the human may possess unfocused angst. (Hampson, 110).

I don’t mean to pick on Hampson. Her point isn’t original. I’ve heard many philosophers make essentially the same claim about the German “Angst.” The thing is, there isn’t much evidence to support such a claim. My Oxford-Duden electronic dictionary from 1999 defines “Angst” as “fear,” or “anxiety” with “fear” actually being listed first. Contemporary Danish-English dictionaries do effectively the same thing for the Danish “angst.” See, for example, the venerable Vinterberg-Bodelsen from 1966. It defines “angst” as “dread,” “fear,” “apprehension,” “alarm,” and “anxiety” in that order. Ferrall-Repp, the definitive nineteenth-century Danish-English dictionary defines “angst,” or “Angest” as “fear” or “dread.”

“Anxiety,” “fear,” and “dread,” as well as the German “Angst” and Danish “angst,” may or may not have an object. This can be seen in the online version of Duden, where “Angst” is defined first as “a state of excitement [in the face of danger], and then as “a vague feeling of menace.” I love the illustration for that entry. That’s why I chose it for this post. It makes clear that “Angst” can indeed have an object!

A practice has arisen in among the intellectual elite in English-speaking countries, however, of using the German “Angst” to refer to a generalized anxiety without a readily identifiable object, but that is simply an affectation as even a cursory glance at a German, or German-English, dictionary will make clear. “Angst” is more often used by Germans to identify such a generalized anxiety than is “Furcht,” i.e., fear, but that isn’t its exclusive meaning and indeed, dictionaries suggest such a use is the exception rather than the rule.

The same thing could be said about the English “anxiety.” It can sometimes have an object and sometimes not. One can be “anxious” about a test, for example, or the visit of a relative, or one can be just generally anxious. “Anxiety” is more often used to identify a generalized kind of fearfulness, than are either “fear” or “dread,” but that suggests that “anxiety” is actually a good translation of the German, or Danish “Angst,” rather than an inadequate one.

Texts, as I explain to my students over and over again, need to be interpreted. There are not magic words that always and unequivocally precisely convey an author’s meaning. “Angst” doesn’t more precisely convey to English speakers the meaning of the German or Danish “Angst” than does “anxiety.” In fact, it is arguably inferior in an English translation of Kierkegaard in that it is an affectation and Kierkegaard generally abhors such affectations and scrupulously avoids them in his writings, except, of course when he is using them satirically.

 

On Scholarly Protocol

UK Theologian Daphne Hampson has commented on my earlier post on her book, Kierkegaard: Exposition and Critique. In fact, she has written a five-page response to the post. For some reason, however, she posted her comment not to my post on her book, but to my later post “Kierkegaard’s Conservatism,” so you will have to go there to read her comment, or more correctly, comments, in full. I could have replied to her comment there as well, but given the effort she appears to have put into her comment, it seemed our conversation merited a more prominent place on this blog than the “comments” section of an earlier post, hence I have decided to respond to her comments here.

“Given Marilyn Piety’s bombastically rude comments in your paper,” she begins, apparently unaware that the entire “paper” (i.e., blog) is mine and not simply the one post, “on my ‘Kierkegaard: Exposition and Critique’ (Oxford University Press, 2013) … I feel obliged to respond.”

“First a minor point,” she continues, “My translating Kierkegaard’s ‘Begrebet Angest’ as ‘The Concept Angst’ is not ‘simply an affectation.’ ” She then holds forth on the difficulty of translating the “Danish/German ‘Angst’ as if I were challenging her understanding of the term rather than pointing out her violation of scholarly protocol in making up her own title for a work that already exists in translation under a different title––i.e., The Concept of Anxiety (Princeton, 1981 and W.W. Norton, 2014). When I first encountered Hampson’s reference to “The Concept Angst,” I immediately did a Google search to see if there were a new translation of the work under that title. There isn’t.

I firmly believe that “anxiety” is a fine translation of the Danish “angest.” That wasn’t the point, though. The point, as was driven home to me relentlessly by my professor and M.A. thesis director at Bryn Mawr, George L. Kline, was that scholars are not allowed to make up their own titles for works that already exist under other titles. The confusion that would ensue if they were allowed to do this doesn’t bear thinking about. What if scholars suddenly felt free to translate Plato’s ΠΟΛΙΤΕΙΑ as “Civil Polity,” or “The Business of a Statesman” (both of which are acceptable translations according to my edition of Liddell-Scott) rather than the traditional Republic? Or what if they decided to use the subtitle, “On Political Justice,” rather than the main title to refer to the work? Many people simply would not know what work they were referring to.

Scholars don’t get to make up their own titles for works simply because they think they can do better than the translator of the work. I had to refer to Kierkegaard’s Philosophiske Smuler as “Philosophical Fragments” whenever I spoke, or wrote, about it in English right up until the time my own translation of this work appeared under the title Philosophical Crumbs (Oxford, 2009). I knew “fragments” was not a good translation of “smuler” but still, I had to use it, because it was the only English title of the work a the time. If Hampson had done her own translation of Begrebet Angest, and decided to use The Concept Angst, she’d have been perfectly within her rights. She didn’t do that, though. She just decided she liked her own title better than the official title.

Making up her own title for Begrebet Angest isn’t the only violation of scholarly protocol of which Hampson is guilty. Her comment to my post contains numerous violations. For example, she resorts to ad hominem arguments (e.g., impugning my motives in criticizing her book without producing any evidence to support such a charge), and non-argumentative rhetoric (e.g., “bombastically rude,” “ridiculous,” “ire”). She also invokes the infamous argument from authority, discredited in the Enlightenment, when she defends her competence to write a book on Kierkegaard, not on the basis of her years spent studying his works, but because she “holds a doctorate in theology (from Harvard),” “held a post in systematic theology for twenty-five years,” “had a previous Oxford doctorate in modern history,” and “a Master’s with distinction in Continental philosophy.”

“I have been teaching the text which my book considers throughout my career” she writes. That didn’t surprise me because the overwhelming impression one gets upon reading the book is that it is a compilation of lecture notes from an undergraduate seminar on Kierkegaard taught by someone who doesn’t actually know much about Kierkegaard, but was nonetheless required to teach a seminar on him (a not uncommon phenomenon). I say “undergraduate” seminar because Hampson goes on at some length about Kierkegaard’s “epistemology” without a single reference to any of the scholarly works on that subject (i.e., Anton Hügli’s Die Erkenntnis der Subjektivität und die Objektivität des Erkennens bei Sören Kierkegaard [Editio Academica, 1973], Martin Slotty’s Kierkegaard’s Epistemology [originally published in German in 1915, now in English translation], and my own Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralist Epistemology [Baylor, 2010]). You couldn’t get away with that in a graduate seminar. You would have to look at at least some of the relevant secondary literature.

I want to be clear here. It is not my view that only people who have devoted their entire professional lives to the study of Kierkegaard’s thought should venture to write scholarly works on it. It is entirely possible for non-specialists to do excellent work on Kierkegaard. Jonathan Lear comes to mind. When I remarked that Hampson was “not a Kierkegaard scholar,” that was not to discredit her book, but to venture an explanation for how it could be so conspicuously wrong on so many fundamental points.

Hampson’s is an impressive intellect, there is no question about that. It would appear, however, that she is a victim of confirmation bias. That is, she thinks that she sees things in Kierkegaard’s works (e.g., his purported pre-modern tendencies, or his supposed rejection of the idea that there are laws of nature) because she expects to see them.

I’ll look at the substance of Hampson’s comments in a later post. My objective here was simply to address the form of her comments, not their substance. In fact, I addressed the substance in my original post and appear to have done a sufficiently good job of that to have hit a nerve, so to speak.

The reason I wanted to address the form of Hampson’s comments was that it illustrates many of the things I try to impress upon my students that they must not do in their own writing, so it occurred to me that once the post was up, I could direct them to it as a teaching exercise.

Speaking of teaching, I taught a Kierkegaard seminar at Haverford College this past term. It was a small seminar with only five students, all excellent. They have given me permission to post their papers to this blog, so in my next post, I’m going to talk about my the class, give brief summaries of each paper, and include links to downloadable pdfs of them. Each one is so good, that I think it would actually be helpful to many readers of this blog.

After that, I’ll return to Hampson.