Page 10 of 20

Summer at “The Farm”

img_1074
Nigerian Kierkegaard scholar Benneth Anozie, American Kierkegaard scholar Vincent A. McCarthy, and Brian J. Foley, Esq.

Bucks County has got to be one of the most beautiful places in PA, if not in the entire U.S. It has long attracted artists and was the home of the famous Bucks County impressionists. I am very fortunate to have a friend, David Leopold, who owns a large property in Bucks County that was once the home of Bucks County impressionist Ben Solowey. David, who is the archivist for both Al Hirschfeld and David Levine, as well as a freelance curator, is also the director of the Studio of Ben Solowey, a small museum and art gallery that was once Solowey’s studio. I house sit for David for several weeks every summer.

I was house sitting this summer when I received an email from Vincent A. McCarthy. McCarthy had met a Nigerian scholar, Benneth Anozie at a conference at St. Olaf College. Anozie, he explained, was eager to meet me because he was working on a dissertation on Kierkegaard’s epistemology. Would I be around to get together with Anozie, asked McCarthy? When I explained that I was not actually in Philly, but at a farm in Bucks County, McCarthy said that would not be a problem, that he and Anozie could drive up there. I was surprised at first by McCarthy’s willingness to undertake such a long drive for a short meeting. Little did I know that McCarthy is a man of extraordinarily refined tastes. He also has a property in Bucks County. “I need to mow my lawn anyway,” he explained. So I told him to come on up and we would make a day of it.

My husband, Brian, and I gave Benneth and Vincent a champagne tour of the then current exhibition Homage: Ben Solowey’s Art Inspired by his Influences. It was a wonderful visit that included a sumptuous meal with more wine. We didn’t talk too much about Kierkegaard. I did get a few minutes, however, to talk to Anozie about Kierkegaard’s epistemology and we are now connected through Linkedin. I was also very fortunate in that Vincent brought me a copy of his new book Kierkegaard as Psychologist (Northwestern, 2015). I’ve only just started it so I can’t say very much about it yet. I can say, however, that the introduction is one of the best short introductions to Kierkegaard that I have ever read. The book, explains McCarthy

is intended to highlight the incredibly rich and deep psychological dimensions of Kierkegaard’s thought, to offer an appreciation and assessment of it, and to serve somewhat as an introduction and commentary on Kierkegaard’s psychology for general readers with an interest in, but not necessarily in possession of detailed knowledge of Kierkegaard’s corpus and Kierkegaard scholarship as such.

That said, a brief survey of the table of contents, combined with an appreciation of the depth of McCarthy’s understanding of Kierkegaard as exhibited in the introduction suggests that the book will be of enormous help to dedicated Kierkegaard scholars as well. There’s a bizarre lacuna in Kierkegaard scholarship concerning Kierkegaard’s psychology. There’s Kresten Nordentoft’s eponymous book from 1972, Steve Evans’ excellent Søren Kierkegaard’s Christian Psychology: Insight for Counseling and Pastoral Care from 1990, and the essays collected in Kierkegaard’s Truth: The Disclosure of the Self, vol. 5 of a series entitled Psychiatry and the Humanities, from 1981, but that’s not very much given how important human psychology was among Kierkegaard’s interests and how profound are his insights into that psychology.

Kierkegaard’s authorship, asserts McCarthy at the end of the introduction,

stresses what he holds to be a timeless prescription as it engages in a profound analysis of forms of alienation and dis-ease with oneself. The “patients” he selects are modeled on nineteenth-century types, but he quickly penetrates beneath the nineteenth-century surface to reveal souls whose restlessness and discontent Augustine in the fourth century and we in the twenty-first have little trouble recognizing. And it is because of his penetration to a problem that transcends but is not unconnected with any particular age and society that Kierkegaard can seem very modern indeed, that he can sometimes seem a contemporary of Freud and Maslow and not just Brahms and Liszt.

I could not have said it better myself. I can’t wait to read more of this book. I’ll present more thoughts on it in later posts.

img_1073
McCarthy and Anozie with a self-portrait of Solowey behind Anozie

Kierkegaard’s Journals and Notebooks–OH NO!

I have only the first volume of the new English translations of Kierkegaard’s Journals and Notebooks published by Princeton University Press and the reason I have that volume is that I was given a free copy by the Scottish Journal of Theology when I agreed to review it for them. The editors include some scholars, such as Alastair Hannay and Vanessa Rumble, who have an excellent command of Danish. I was suspicious, however, of the rate at which they were cranking out the translations.

Translation is hard work. Good translations take some time to produce. It was hard for me to imagine that anyone could translate all of Kierkegaard’s journals and papers in the short time Princeton had projected it would take and actually do a decent job. The first volume in the Princeton series appeared in 2007. Since then, nine of the projected 11 volumes have appeared. That’s more than a volume a year.

I’ve not made a serious study of these new translations of Kierkegaard’s journals, since I did my review of the fist volume. I generally work with the original Danish versions that are available for free in searchable editions online. I’m working on a paper on humor in Kierkegaard right now, however, and I ran across a passage from one of Kierkegaard’s journals that I wanted to use for my article. The late, and venerable George Kline taught me that even if one has an excellent command of a particular language, if there exists a definitive English translation of a work in that language from which one wishes to quote, it is incumbent upon one to use the language of the translation. It’s a courtesy to the reader. If everyone who knew German, for example, did his own translations of Kant when quoting Kant, those poor souls who did not know German would have a hard time locating the passage in question. So I figured that I should use the wording of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks and dutifully looked up the passage that was, fortuitously, in the one volume of KJN that I happened to own. The translation reads as follows:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Although the Xn aspect is the real primus motor, there are still people in a Christian Europe who have not come to describe more than irony, which is why they have also been unable to practice the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.

That sounds kind of weird, doesn’t it? What is “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone”? That doesn’t even sound like English, does it? I worked for many years as a translator when I lived in Denmark. I also know a little bit about translation theory. If I ever teach translation, or translation theory, which I hope one day to do, I am going to drill home to my students that translations should never sound awkward unless the original is awkward.

As I said, translation can be very difficult. It took me several days to come up with my translation of the passage from Repetition that I referred to in the blog post from 5 December 2015 Since, however, a translation is going to be around for a very long time, haste in seeing it to press is unadvisable. How does that saying go: “Translate in haste, repent in leisure”?

Here is the Danish for the passage in question:

Humoren er den til sin største Vibration gjennemførte Ironie, og omendskjøndt det Χhristelige er den egl. primus motor, saa kan der desuagtet findes i et christeligt Europa Folk, som ikke er kommen til at beskrive mere end Ironien, og derfor hell. ikke have kunnet gjenemføre den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor, d. 4 Aug. 37.

Here is my translation:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Even though Christianity [det Xhristelige] is the genuine primus motor [prime moving force], it is still possible to find peoples in Christian Europe who have come no further than describing irony and who are hence incapable of achieving the absolutely isolated, uniquely personal humor.

My wording of the first sentence is identical to the wording of KJN. After that, the two translations diverge. There is nothing in the Danish that corresponds to KJN’s “aspect.” That’s an attempt on the part of the translator, or translators, to make sense of Kierkegaard’s “det Xhristlige” which translates literally as “the Christian” where “Christian” functions as an adjective. The thing is, there is no noun that it qualifies, so the translator simply added “aspect” without indicating that it was added. That in itself is no great crime (though it is a crime, interpolated material should be enclosed within brackets). The problem is, that it is actually misleading rather than helpful.

All genuine humor, according to Kierkegaard, has its foundation in Christianity. I won’t try to defend that claim here, suffice it to say in this context that it does. Kierkegaard is not talking here about some aspect of humor being Christian. How could some “aspect” of irony or humor be the “prime mover” that propels irony into the territory of humor? The prime mover has to be fundamental to the thing in question, not merely an “aspect” of it.

The “a” in front of “Christian Europe” is literally correct, but it’s unnecessary. What other kind of Europe was there? Danish, like German, uses articles more often than does English so to include them all in a translation is not only unnecessary, it yields a translation that is unidiomatic.

“[D]escribing” is a toughie. The Danish term in question is “beskrive,” a cognate of “describe.” It appears, in this context, to mean “describe” in the sense of “describing an arc.” That is, it appears to mean something like “exhibiting,” or better, “performing.” In fact, I think it means something closer to “understanding,” I was, therefore, tempted to use “understanding” instead of the more literal “describing.” What decided me against that was the fact that an astute reader could figure that out by him, or herself. Generally, a translator should not interpret the text for the reader unless that is the only way of making it comprehensible. There are often instances in which that is the only way to make a text comprehensible, but this did not seem to me to be one of them.

“Folk” unequivocally refers, however, to “a people,” and not to “people.” It’s a stab at the Danish people as a group. They are the “Folk” in “Christian Europe” to which Kierkegaard is snidely referring. If he had meant “people,” he’d have written “mennesker” (or “Mennesker” given that he was writing in the nineteenth century).

The worst problem with this translation, however, is the very last part: “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.” Really? That’s the best this august translation team could come up with? It doesn’t even sound like English. The minimum criterion for an English translation, it seems to me, is that it should sound like English, even if the translator needs to be rather free in the translation in order to achieve that effect. What is bizarre about the KJN version of this passage is that it is not, in fact, as one might expect, a literal translation. The Danish is: “den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor.” That translates literally as: “the absolutely isolated, uniquely personal humor.” Really, I kid you not. “[P]ersonlig” you can probably figure out for yourself, and “ene-bestaaende” translates as “unique.” Don’t take my word for it. Type it (or the contemporary “enebestaende”) into Google translate.

My guess is that the translators elected to use “subsists in the person alone” rather than the literal “uniquely personal” because Kierkegaard’s text has “personlig-ene-bestaaende” rather than “personlig enebestaaende.” That is, Kierkegaard appears to want to highlight the root words of “enebestaaende”: “ene” (which according to Ferrall-Repp means “alone, by oneself, solely”) and “bestaaende” (which according to Ferrall-Repp means “to consist in; to consist – be composed of; to subsist, exist, continue, endure”).

This shows the limits, however, of translation because while Kierkegaard can emphasize the parts of “enebestaaende” without losing the whole, a translation cannot do this. The translators, in this instance, appear to have elected to emphasize the parts, with the effect that they have lost the whole. Not only have they lost the whole, they’ve diminished what one could call the music of the text in the process. It is the chief sin of the Hongs’ translations, I believe, that they very often lose the music of the originals. Unfortunately, this would appear to be a problem with these new translations of Kierkegaard’s journals as well.

I don’t mean to suggest here that all the text of the new KJN is as bad as this particular passage. It isn’t. It is very disappointing, however, to see stuff like this in new translations when the point of producing new translations is precisely to make improvements on earlier translations.

New Book on Kierkegaard’s Epistemology!

81RBjDPiF1L

Martin Slotty’s book on Kierkegaard’s epistemology is now available in an English translation! This is great news for Kierkegaard scholars because until now, there was only one book available in English on Kierkegaard’s epistemology, my Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralist Epistemology (Baylor, 2010). Slotty’s book is an introduction. It is shorter and more accessible than Ways of Knowing, so it is the better volume to start with for those who want to understand something about Kierkegaard’s epistemology. Kierkegaard scholars should read both, of course, because, as I argue in Ways of Knowing, Kierkegaard’s epistemology provides the foundation for his views on the nature of faith in general and religious faith in particular.

So far, Slotty is available only in paperback. I understand from the publisher, however, that there will soon be an ebook version!

I was honored to be asked to do the foreword to Slotty’s book. What follows below is the first part of the foreword.

Foreword

I had written the first draft of my dissertation on Kierkegaard’s epistemology before I stumbled upon this little book in one of the “hollandsk bogauktioner” that are held in Helligåndshus in the center of Copenhagen every summer. These “Dutch book auctions” are huge used book sales where individual antiquarians get rid of what is effectively their overstock. All the books are priced the same and the price is reduced by half on succeeding days. These sales are mana from heaven to a poor graduate student trying to build a collection of nineteenth-century Danish philosophy and theology on budget. The books are generally inexpensive to begin with but become even cheaper with time. I went generally looking for works by Kierkegaard’s contemporaries, figures such as Hans Lassen Martensen, and Poul Martin Møller. The only way I could find such works, however, was to pore over the titles of each and every one of the thousands of books on the many long tables laid out in the medieval annex to the famous old Helligånds Kirke (Church of the Holy Spirit). I found quite a few invaluable reference works this way, including the famous Ferrall-Repp A Danish-English Dictionary from 1845.

No find was more important to me, however, than this little book by Martin Slotty. I couldn’t believe my eyes when they landed upon a slim volume, that appeared to date from the turn of the century, with the title Die Erkenntnislehre S. A. Kierkegaards. Someone other than Anton Hügli had actually written a book on Kierkegaard’s epistemology, and that long ago! The book, as it turned out, was Slotty’s Doktorarbeit for Friedrich-Alexanders-Universität Erlangen. It isn’t nearly so deep-going an analysis of Kierkegaard’s epistemology as Hügli’s Die Erkenntnis der Subjektivität und die Objectivität des Erkennens bei Søren Kierkegaard from 1973. It’s an introduction to Kierkegaard’s epistemology, as is clear from the title. In fact, it is comprised primarily of passages extracted from Kierkegaard’s works with only the occasional addition of an analysis of their meaning. The relative paucity of analysis is explicable, however, by the fact that the passages more or less explain themselves. That is part of what makes the book so important. It shows very clearly that one does not have to dig deep to see that epistemological concerns were central to Kierkegaard’s thought.

Peter Brown, paraphrasing the view of Byzantine scholar Averil Cameron, wrote in a recent edition of The New York Review of Books that “Byzantine studies should be put into a sort of intellectual receivership.” It’s an “undertheorized field,” he continues, quoting Cameron, “as well as an understudied one” (NYRB, December 18, 2014). I’ve often felt that Kierkegaard scholarship should be put into intellectual receivership. There is plenty of work being done on Kierkegaard, of course, and much of it is highly theoretical. That isn’t the problem. The problem is that while there is excellent work being done on Kierkegaard, Kierkegaard scholarship as a whole still suffers from some fundamental misconceptions about just what kind of thinker Kierkegaard was. Most people writing on Kierkegaard today do not have even a passing familiarity with the Danish language, let alone a command of Danish that would allow them to read Kierkegaard’s works in the original. Scholars tend to focus on a select few books, which, read in isolation from the much larger authorship of which they are a part, are difficult to interpret.1 This little book will provide a necessary corrective to the view that Kierkegaard was a proponent of irrationalism or subjectivism, as well as to the view that epistemological concerns did not figure largely in his works. They did.
—-
1. It is worth noting that nearly all Kierkegaard’s contemporary readers would have been familiar with his whole authorship. The number of Danish intellectuals was relatively small and works of the sort Kierkegaard published were not numerous. Also, the device of pseudonymity did not conceal the origin of Kierkegaard’s works for very long. Copenhagen was, and remains, a small town.