Kierkegaard’s Early Reception in Germany

url.jsonA reader of this blog informed me that Walter Lowrie’s translation of Repetition from 1941 contained an essay at the back on all the translations of Kierkegaard into English up to that point. That was actually one of the few older translations of Kierkegaard’s works that I did not have, so I hastily hunted one down on abebooks.com. 

The essay is very interesting. There aren’t any revelations in it for people familiar with the older translations, but there is lots of other interesting information. Lowrie recounts, for example, how he was impressed by “the importance the name of Kierkegaard had acquired throughout the Continent, especially in Germany” immediately following WWI (p. 184). I was aware, of course, that the Germans learned of Kierkegaard’s work even while he was still alive, to say nothing of the period after his death. I’d assumed, however, perhaps partly as a result of Georg Brandes’ attempts in the late 1880s to introduce Kierkegaard to Nietzsche, that Kierkegaard’s work was not actually all that well known among German-speaking intellectuals. That is, I’d assumed that if Kierkegaard had become well known in Germany, that, as an intellectual, Nietzsche, would already have been aware of him. When I learned he wasn’t, I like so many other scholars, assumed that Kierkegaard was a marginal figure in German intellectual history. 

I couldn’t have been more wrong. “I could hardly pick up a serious book,” Lowrie continues, “without finding his [i.e., Kierkegaard’s] name in it. Every writer who claimed to be abreast of modern thought had something to say about him, and every reputable publisher had to bring out something. S.K. had already taken the place of Nietzsche as the literary vogue in higher circles” (p. 184). 

That was revelation to me. Kierkegaard had displaced Nietzsche in early twentieth-century German thought? Of course the popularity of Kierkegaard in Germany in the post WWI period is compatible with his relative obscurity at the end of the nineteenth century. I’m not the only scholar, however, who believed Kierkegaard was a marginal figure in German intellectual history. 

It would have been helpful if Lowrie had included some references to specific works. Unfortunately, he didn’t. Fortunately, we have Heiko Schulz’s excellent essay on Kierkegaard’s early reception in the German-speaking world in Kierkegaard’s International Reception, Tome I: Northern and Western Europe. The essay is entitled “Germany and Austria: A Modest Head Start: The German Reception of Kierkegaard.” Schulz appears to have tracked down every reference to Kierkegaard in the last part of the nineteenth century, to say nothing of the early part of the twentieth century, and includes references to specific article titles as well as helpful summaries of their contents. Most of the early German references to Kierkegaard appeared, predictably, in theological journals. 

There were early translations as well, Schulz explains however, including Einladung und Ärgernis. Biblische Darstellung und christliche Begriffsbestimmung von Søren Kierkegaard [Invitation and offense. Kierkegaard’s presentation of the Bible and Christian concepts], trans. and ed. by Albert Bärthold, manuscript (Halberstadt, 1872); Sören Kierkegaard. Eine Verfasser-Existenz eigner Art. Aus seinen Mittheilungen zusammengestellt [Søren Kierkegaard. A unique authorial existence. Compiled from his own communications] trans. and ed. by Albert Bärthold (Halberstadt: Frantz, 1873); Aus und über Søren Kierkegaard. Früchte und Blätter [From and about Søren Kierkegaard. Fruits and leaves], trans. and ed. by Albert Bärthold (Halberstadt: Frantz’sche Buchhandlung, 1874); Zwölf Reden [Twelve discourses], trans. and ed. by Albert Bärthold (Halle: J. Fricke, 1875); Von den Lilien auf dem Felde und den Vögeln unter dem Himmel. Drei Reden Søren Kierkegaards [The lilies of the field and the birds of the air. Three discourses of Søren Kierkegaard], trans. and ed. by Albert Bärthold (Halberstadt: H. Meyer, 1876) ; Lessing und die objective Wahrheit. Aus Søren Kierkegaards Schriften [Lessing and objective truth. From Søren Kierkegaard’s writings], trans. and ed. by Albert Bärthold (Halle: J. Fricke, 1877); Die Lilien auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel. Drei fromme Reden.—Hoherpriester—Zöllner—Sünderin. Drei Beichtreden von Søren Kierkegaard [The lilies of the field and the birds of the air. Three religious  discourses—The high priest—The tax collector—The woman who was a sinner], trans. and ed. by Albert Bärthold (Halle: J. Fricke, 1877); Søren Kierkegaard. Ausgewählt und bevorwortet [Søren Kierkegaard. A selection with prefaces], trans. and ed. by Albert Bärthold (Hamburg: Agentur des rauhen Hauses, 1906) (These references are all taken from p. 387 ofSchulz’s essay, though the English translations of the titles are my own).

“In addition,” Schulz continues, “Bärthold translated three complete pseudonymous works: Einübung im Christentum [Practice in Christianity], trans. and ed. by Albert Bärthold (Halle: J. Fricke, 1878); Die Krankheit zum Tode. Eine christliche psychologische Entwicklung zur Erbauung und Erweckung [The sickness unto death. A Christian psychological exposition for edification and awakening], trans. and ed. by Albert Bärthold (Halle: J. Fricke, 1881); Stadien auf dem Lebenswege. Studien von Verschiedenen. Zusammengebracht, zum Druck befördert und hrsg. von Hilarius Buchbinder [Stages on life’s way. Collected, presented to the press, and published by Hilarious Bookbinder]; trans. and ed. by Albert Bärthold (Leipzig: J. Lehmann, 1886) (These references, like those above, are all taken from p. 387 of Schulz’s essay, with the English translations supplied by me).

I’ve always been interested in Kierkegaard’s early reception in Germany because I believe that reception had a strong influence on his reception in the rest of the world. I’ve become more interested in it recently, however, as a result of my interest in George MacDonald. MacDonald’s thought is remarkably similar to Kierkegaard’s. I can find no evidence, however, that MacDonald could read Danish and the earliest English translations of Kierkegaard did not appear until after MacDonald’s death. MacDonald appears to have had an excellent command of German, however, as did most English-speaking intellectuals around the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century, and it seems likely that at least some of his reading would have included German theological journals and possibly even early German translations of Kierkegaard. I haven’t had any time yet to research this. That would require tracking down both what books he personally owned, what books and periodicals would have been available to him in the libraries he used, and going through all his correspondence in search of any mention of Kierkegaard’s name.

That said, MacDonald is himself a profoundly original thinker and if his view of human existence and Christianity is remarkably similar to Kierkegaard’s it is not necessarily because he was influenced by Kierkegaard but very possibly because he and Kierkegaard were similar in other ways, and that they understood easily things that the rest of us have to struggle to understand.  

Something on Johannes de silentio

IMG_3634Adam Kirsch’s inexplicable addition of a definite article in front of “Silentio” in his mention of Johannes de silentio, the pseudonym under which Kierkegaard published what is perhaps his most famous work, Fear and Trembling (see the post just before this one), got me thinking again about that pseudonym and how little attention has actually been paid to it.

It is generally presented as a straightforward name, like Constantin Constantius, Johannes Climacus, and Vigilius Haufniensis, the pseudonyms Kierkegaard used for Repetition, Philosophical Crumbs, and The Concept of Anxiety, respectively. It isn’t a name, though, at least the de silentio part isn’t. It’s a description. Kierkegaard’s other pseudonyms use upper-case letters to begin what functions as the surname. Johannes de silentio doesn’t. The pseudonym appears in all caps on the original title page, but only “Johannes” is capitalized at the end of the preface (see the illustration for this article).

Part of the reason scholars have missed this, is that translators have missed it. Alasdair Hannay got it right in his translation for Penguin, but both Princeton translations, the first by Walter Lowrie, done in 1941, and the second by Howard and Edna Hong, done in 1983, get it wrong. Unfortunately, the Princeton translations are the ones that have long been preferred by scholars. The result is that this point about the pseudonym under which Kierkegaard published Fear and Trembling has gone unnoticed.

Johannes de silentio is typically taken, as Kirsch does in his review, to mean John of Silence, or John who cannot speak. Since, however, the “de silentio” is clearly a description rather than a surname, Johannes di silentio could be interpreted to mean John from silence, which is to say, not John who is silent, but John who is attempting to break a silence, John who is attempting to explain what is perhaps inexplicable: the situation of Abraham.

Hannay actually discusses this in the introduction to his translation of Fear and Trembling. We notice, he writes

that Kierkegaard has given his author the name ‘Johannes de silentio’, which is allegedly borrowed from one of the Grimms’ fairy-tales, ‘The Faithful Servant’. Kierkegaard’s John of Silence is not, however, at all a silent person. If he was he wouldn’t be an author. Nor was the faithful servant in the fairy-tale. He told his master, the young king, of three dangers threatening him, though realizing that in doing so he would be turned to stone. (To anticipate a further connection with Fear and Trembling, when the royal couple later got two sons they gave the lives of these in sacrifice in order to bring Johannes back to life, whereupon Johannes brought the children back to life.) (p. 10.)

Hannay was right. Johannes, the putative author of Fear and Trembling, is far from silent. Like his German counterpart, he warns of three dangers. Kierkegaard’s Johannes arguably attempts, through his description of the situation of Abraham, to warn his readers of three dangers presented in the form of questions that comprise the three Problemata of the work.

The connection between the fairy tale and the subject of Fear and Trembling is even closer, however, than Hannay suggests. The royal couple didn’t volunteer the lives of their sons in order to bring their faithful servant back to life. After faithful Johannes was turned to stone, the king, realizing what had happened, was so grief stricken that he took the stone statue of Johannes and placed it beside his bed.

Once when the queen was at church, the story reads

and the two children were sitting beside their father and playing, he again looked sadly at the stone statue and said, “Oh, if only I could bring you back to life again, my most faithful Johannes,”

Then the stone began to speak and said, “You can bring me back to life again if you will in return give up what is dearest to you.”

The king cried, “For you I will give up everything I have in the world.”

“The stone continued, “If you will cut off the heads of your two children with your own hand, then sprinkle their blood on me, I shall be restored to life.”

The King was horrified when he heard that he would have to kill his own dearest children, but he thought of faithful Johannes’s great loyalty and how he had died for him, then drew his sword and with his own hand cut off the children’s heads. And when he had smeared the stone with their blood, it returned to life, and faithful Johannes stood before him again, healthy and well.

He said to the king, “Your faith [Treue] shall not go unrewarded,” then taking the children’s heads, he put them on again, then rubbed the wounds with their blood, at which they became immediately whole again, and jumped about and went on playing as if nothing had happened.

Kierkegaard was a lover of fairy tales and among his many collections of fairy tales was the second edition of Grimms’ Kinder- und Hausmärchen, where the story in question, “Der treue Johannes,” or “Faithful Johannes,” appears as number no. 6.

Kierkegaard was likely taken by the title “Faithful Johannes” (my emphasis), as well as by the strength of the parallel with the Abraham story.

In fact, the fairy tale puts a decidedly Christian slant on the story because in “Faithful Johannes” not only is the king is required to sacrifice the lives of his children if he wishes to rescue Johannes, the king does this because Johannes “had died for him” (für ihn gestorben war).

Perhaps the silence that Johannes, the author of Fear and Trembling, is attempting, in a somewhat cryptic way, to break is the silence concerning Kierkegaard’s severing of his engagement with Regine Olsen. That is, perhaps he is attempting to communicate, not merely to his former fiancée, but to all of literate Copenhagen, the reasons behind what many viewed as his callous and unprovoked violation of social convention, not to mention of an innocent young woman’s trust.

This is not the first time, of course, that such an explanation has been offered for Fear and Trembling. I think it may be the first time, however, that the parallel to the Grimms’ fairy tale has been explored in depth and that the decidedly Christian slant the story places on the requirement of filicide as a demonstration of faith has been exposed.

 

Debunking the Kierkegaard Myths

kierkegaard2_360x450Kierkegaard kept voluminous journals. It’s reasonable to assume from that that his would be an easy biography to write. In fact, it is fairly easy to write a biography of Kierkegaard and quite a few have been written including David F. Swenson’s Something About Kierkegaard (Augsburg, 1941), Walter Lowrie’s A Short Life of Kierkegaard (Princeton, 1942), Johannes Hohlenberg’s Søren Kierkegaard: A Biography (Pantheon, 1954), Henning Fenger’s Kierkegaard, The Myths and their Origins (Yale, 1980), Alastair Hannay’s Kierkegaard: A Biography (Cambridge, 2001), Joakim Garff’s Søren Kierkegaard: A Biography (Princeton, 2005), Stephen Backhouse’s Kierkegaard: A Single Life (Zondervan, 2016), and most recently, Clare Carlisle’s Philosopher of the Heart (Allen Lane, 2019). What isn’t so easy is to write a biography that is genuinely revealing, that delves beneath the surface facts of Kierkegaard’s life and his own well-known observations on them to show something of the man behind the biographical myths.

All the existing biographies give essentially the same picture of Kierkegaard, a picture that has been cobbled together from Kierkegaard’s journals and accounts of some of his contemporaries. They present him as a somewhat reclusive, oddly attired, physically misshapen, passionately religious melancholic from a similarly passionately religious melancholic family. There is little question that the “passionately religious” qualification is correct. Kierkegaard came from a devoutly religious family whose spiritual roots were in the individualistic tradition of the Moravian Brethren, and they maintained their connection to this denomination even while enjoying membership in the official Danish Lutheran Church.

The picture of Kierkegaard as a melancholic loner who was the product of an unhappy childhood comes largely from his own observations about himself in his journals. Even Fenger and Garff, both of whom point out how careful Kierkegaard was at crafting the image of himself that he wanted to survive his death, give too much credence to what Kierkegaard writes about himself. Scattered among the many reminiscences of people who knew Kierkegaard are clues that suggest the narrator of the journals is unreliable.

Kierkegaard writes repeatedly that his childhood was unhappy. Observations of the Kierkegaard household, however, by visiting friends and acquaintances invariably describe it as warm and happy, presided over by loving parents who took conspicuous pride in their children’s abilities and accomplishments. See, for example, the reminiscences collected in the section entitled “Barndom og skoleår” (childhood and school years) in Erindringer om Søren Kierkegaard (memories of Søren Kierkegaard) (Reitzel, 1980).

Kierkegaard describes his father as profoundly melancholic. There is little evidence, however, to support that Michael Pedersen suffered from depression until very late in his life after his second wife, and the mother of his children, died and then his children began to die off, one by one, in early adulthood. Kierkegaard’s older brother, Peter Christian, gives a similar picture of the family, and it is well known that he struggled with depression himself. But again, there is little evidence that this was a serious problem until after he lost his mother and siblings to death and after he lost his first wife shortly after their marriage.

The death of a loved one naturally leads to depression and to lose one’s children is reportedly one of the worst kinds of losses. Peter Christian lived through the death of nearly all his siblings, as well as the death of his first wife, and added to the grief of those losses was the undoubtedly disturbing spectacle of his once strong father’s own struggles with grief. That both Kierkegaard’s father and his older brother suffered from depression later in their lives makes perfect sense. That in itself is not sufficient, however, to support that the family had any sort of congenital predisposition to depression, or that Kierkegaard’s childhood home had been characterized by it. My point is not to argue that the traditional picture of Kierkegaard’s family and childhood is necessarily wrong, but simply that there are reasons to doubt it.

Kierkegaard describes his father as authoritarian, yet it is well known, as a contemporary, Peter Munte Brun observes in Erindringer, that the elder Kierkegaard encouraged his children (his male children anyway) to debate with him on points of philosophy and theology. Michael Pedersen may well have been authoritarian in some respects, but most devoutly religious heads of households insist, if they are authoritarian, on conformity on intellectual matters and, in particular on points of theology. So if Michael Petersen was authoritarian, it was not in the traditional sense.

But if this negative view of Kierkegaard’s family and childhood home is inaccurate, why do we find it in Kierkegaard’s journals? There are two possible reasons. The first is that the Romantics tended, paradoxically, to have a positive view of melancholy—it was romantic. Kierkegaard was steeped in the Romantic worldview and appeared to enjoy thinking of himself as a romantic figure. Second, many of his accounts of his family and childhood that support this view were written after the family experienced the tragic losses referred to above, hence Kierkegaard’s later view of his family and this period of his life may well have been negatively affected by these losses in the same way that his brother’s likely was.

Part of The Corsair’s merciless caricaturing of Kierkegaard included depicting him as hunch-backed with trouser legs of two different lengths. Was Kierkegaard hunchbacked? Most accounts of contemporaries make no mention of this purported deformity and the medical records from Frederiks Hospital, where Kierkegaard breathed his last in 1855, include no reference to it. There are a few accounts of Kierkegaard from contemporaries that describe him as “slightly hunched” (Erindringer, 67-68), but that’s very different from saying he was hunch-backed. Strangely, even Fenger gives too much credence to the view that Kierkegaard was hunch-backed. There is actually no evidence, however, to suggest that Kierkegaard suffered from anything more than poor posture, or what is sometimes referred to as a “scholarly slouch.” Even that is largely conjecture given that the few references we have to this purported physical characteristic of Kierkegaard date from the period after he was portrayed this way in the caricatures published by The Corsair when people’s memories of Kierkegaard might well have been influenced by those caricatures.

Were Kierkegaard’s trouser legs of two different lengths? Anyone who knows anything about Kierkegaard and gives this idea a moment’s thought will realize that it’s extremely improbable Kierkegaard would ever have appeared in public in such poorly-tailored attire. Kierkegaard was a notorious flâneur whose excessive tailor bills were the bane of his father’s existence. This is likely the reason, in fact, that The Corsair chose to depict him as poorly attired. Nothing would have irked the vain Kierkegaard more than being presented as anything less than impeccably dressed.

I address the myth that Kierkegaard was reclusive in a publication that will appear shortly, so I won’t scoop myself by going into that issue here. Suffice it to say that it makes little sense to suppose that a well-known flâneur could also have been a recluse.

So there you have it. More support could be presented, of course, to challenge each of the prevailing myths about Kierkegaard that turn up in nearly every biography of him like so many bad pennies. Again, my point here is not to argue that there is no truth to these myths, but only to point out that there is reason to suppose that there is less truth than has traditionally been thought.