Kierkegaard on “Reasoning”

I don’t go looking for problems in translations. I find them, usually by accident. My research generally begins with word searches on the online edition of Søren Kierkegaards Skrifter. Though it is increasingly clear that SKS is not complete, it’s the most complete searchable version of Kierkeaard’s works and hence is enormously helpful. There are links in the hits on word searches that will take me directly to the text in question from which I can then cut and paste into a document of my own the text I want to use. This text is, of course, always in Danish. I could translate it myself into English, but as I’ve written before, I was taught that doing one’s own translation is acceptable only in instances where the text in question does not exist in a translation that has been accepted by scholars. So the next step, after I’ve found the passage I want in the original Danish, is to find it in one of the newer translations of Kierkegaard. I go to the Hongs’ translations first because these are the ones that are generally used by scholars.  Most of the time, the Hongs’ translations are fine. They aren’t always fine, though, as I have documented in earlier posts. Sometimes the problems are relatively minor and sometimes they’re quite significant. I ran across a passage with some problems of the latter sort recently. Not only is the translation problematic, but the problem in question illustrates the danger of over-translation that sometimes happens when translators take themselves, or their responsibility to properly represent the thought of the original author, too seriously. 

The passage in question appears in Two Ages. “What does it mean,” asks Kierkegaard there,

to be loquacious [at raisonere]? It is the annulled passionate disjunction between subjectivity and objectivity. As abstract thought, loquacity [Raisonnement] is not sufficiently profound dialectically; as conception [Mening] and conviction, it lacks full-blooded individuality. But in extensity loquacity [Raisonnerende] has the apparent advantage: a thinker can comprehend his branch of knowledge, a person can have a concept [Mening] of what is related to a particular subject, can have a conviction based on a specific view of life, but the loquacious man [den Raisonnerende] chatters [raisonnerer] about anything and everything (TA, 103.)

The Danish text reads:

Hvad er det at raisonere? Det er den ophævede lidenskabelige Disjunktion mellem Subjektivitet og Objektivitet. Som abstrakt Tænkning er Raisonnementet ikke dialektisk dybt nok, som Mening og Overbeviisning er det uden Individualitets Fuldblodighed. Men extensivt gaaer den Raisonnerende af med Skin-Fordelen; thi en Tænker kan omfatte sin Videnskab, en Mand kan have en Mening om hvad der hører til et bestemt Fag, kan have en Overbeviisning i Kraft af en bestemt Livs-Anskuelse, men den Raisonnerende raisonnerer om alt Muligt.

There are several problems here. The first, and to me, entirely inexplicable one, is that the Hongs have translated Mening as “conception” and “concept” rather than “opinion.” Danish has a term for “concept,” it’s Begreb, a cognate of the German Begriff and Kierkegaard makes frequent us of it. Mening, on the other hand, means opinion, as any Danish-English dictionary makes clear.

“[A]nulled” should also, arguably be “sublated,” since the Danish term in the original is ophævede, which is a cognate of the German aufgehoben, which scholars will immediately recognize as a Hegelian term. This term generally appears in English translations of Hegel as “sublated,” hence ophævede, when it appears in Kierkegaard’s works is probably also best translated that way. 

The biggest problem with the Hongs’ translation of this passage, however, is with the translation of Raisonnement as “loquacity.” The Hongs acknowledge themselves in a note that such a translation at least appears problematic in that Raisonnement is a cognate of “reasoning” and, in fact, was translated as “reasoning” in a translation that appeared from Oxford in 1940. “[A]t raisonere,” the note continues

does mean to reason. But it also means the dissipation of reason in verbosity, loquacity, garrulity, and therefore in Danish Raisonneur means “one who uses his mouth” (Ludvig Meyer, Fremmedordbog, 1844; ASKB 1034). On p. 97, at raisonere was changed in the final draft to at snakke. In the draft of p. 97 at snakke and at raisonere are used as synonyms” (TA, 173).

At snakke and at raisonere are not used as synonyms, however, in the final version of the book and this suggests that while Kierkegaard considered them related, he did not consider them to be synonyms.

Raisonneur, or “one who uses his mouth,” does not appear in the passage in question. What the Hongs translate as “the loquacious man” is not den Raisonneur, but den Raisonnerende, which suggests he does not mean to refer to a loquacious man as such, but to someone who is overly fond of reasoning. Ferrall-Repp lists the meaning of Raisonnere as “to reason, argue” and Raisonnement as “reasoning” (the foreign words are at the back of the book). It’s thus likely by den Raisonnerende, Kierkegaard has in mind someone who is overly fond of argument, or publicly debating with others. This, in any case, appears to be the sense in which Kant used räsonniert in What is Enlightenment. Kierkegaard was well aware of Kant’s use of räsonniert because he comments on it in his journals (see NB16:50). That is, den Raisonnerende is not someone who is simply fond of the sound of his own voice, but someone who is fond of rational disputation. The qualification “rational” is important, because otherwise Kierkegaard’s qualification of at raisonere as “abstract thought” does’t make much sense. 

I have an ebook version of the Hongs’ Two Ages, so after I discovered this problem with at raisonere, I did a word search on “loquacious” to see if it occurred elsewhere in the translation, and discovered that the only other place it appears is on page 22 (or thereabouts, ebook pagination is not always exact) where there is a reference to “every loquacious barber.” When I checked the original Danish, though, I discovered that the term there is snaksom, not raisonnerende. 

Snaksom ought properly to be translated as “talkative,” or “chatty,” rather than “loquacious” because the use of “loquacious” is an affectation and affectation was something Kierkegaard abhorred. That’s less important, however, than the fact that using a single English term, “loquacious” to translate what are clearly two quite distinct concepts in the context of the work in question conflates these two concepts for the reader. There’s a big difference between a barber who blathers on mindlessly about “anything and everything,” and someone who endlessly disputes about anything and everything. 

Finally, The Hongs have also inexplicably translated en Mand as “a person.” We might all wish that Kierkegaard had written et Menneske, i.e., “a person,” but he didn’t. He wrote “a man.”. In fact, its not impossible that Kierkegaard thought the problem of excessive cerebration, or the tendency to rationally dispute about anything and everything, was specifically masculine. 

I believe, and will argue in a paper I’m giving in a conference at Princeton next week, that what Kierkegaard says in this passage about what it means to raisonere gives us an important insight into his view of the relation between subjectivity and objectivity. That is, Kierkegaard claims here that reasoning, in the sense in which Kant uses it, brings the two together. It simply does this in a way that for Kierkegaard is imperfect in that it lacks “full-blooded individuality.” There are times, however, such as when one is engaged in the study of nature or history, when “full-blooded individually” is arguably inappropriate. What the scholar and scientist want is objective truth, and that is entirely appropriate for them as scholars and scientists. It’s only when the “reasoning” in question is about what Kierkegaard identifies as as “subjective truth” that reasoning’s lack of “full-blooded individuality” would appear to be problematic. 

I know I am occasionally hard on the Hongs. It’s the job of scholars, however, to be meticulous in their treatment of their sources. That I’m often critical of the Hongs does not mean that I’m unaware that I owe them an enormous debt, as does everyone who works on Kierkegaard in English. They were the first people to do an extensive translation of Kierkegaard’s Journals and Papers, and I have to say that I prefer the language of that translation to the language of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks. I still depend on that translation to correct the wording of passages in the latter when it seems to me to have gone terribly wrong. 

The Hongs’ contribution to Kierkegaard scholarship is not restricted, however, to their translations of Kierkegaard. They founded the Kierkegaard library at St. Olaf College and that library, and the fellowships it offers, has done incalculable good for scholars over the years. I had one of those fellowships myself, back when Howard was still alive and a constant presence there. He had a little of the vanity that I think nearly every scholar has, but he had a generous heart as well and helped me many times in my stay there at the library. I remember him, and Edna, very fondly. 

End-of-Year Bits and Pieces

The last few months have been packed with Kierkegaard-related activities. There were not the standard two Kierkegaard sessions at the annual meeting of the American Academy of Religion in San Diego in November, but actually five! You can find a list of the sessions as well as the presenters here.

The papers were of varying quality, but none stood out as particularly bad. I realize that that observation is sort of damning with faint praise. Sadly, however, faint praise is often all that is appropriate with respect to contemporary Kierkegaard scholarship. The problem isn’t just that a decent command of Danish is all too rare among Kierkegaard scholars, it’s also that far too many are not familiar with the breadth of Kierkegaard’s writings. Many scholars continue, for example, to view Kierkegaard as sexist simply because they are unfamiliar with the material from Kierkegaard’s journals and papers that I presented in my paper “Kierkegaard on the Paradox of Feminist Progress” as part of a session of the Nineteenth Century Theology Unit and that I have presented here on this blog. 

There are several difficulties here. First, Kierkegaard’s unpublished material collected first in Søren Kierkegaard’s Journals and Papers, and then again in the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks, while not complete is still very extensive, so it takes some time to get through it all.

Second is the fact that the short cut of searching for relevant material in the online edition of Kierkegaard’s works is unavailable for scholars who don’t have a very good knowledge of Danish. A little knowledge just isn’t enough because in many instances, there will be literally thousands of hits on a search for a particular term such as Evighed (i.e., “eternity”). There are 149 pages of hits for that term and each page has what appears to be a minimum of ten hits, but which can be greater because each hit will give a number of appearances of the term in question for a particular text. So that’s over a thousand hits for a single term, each of which must be read for its relevance to the topic being researched. One has to be able to scan these hits very quickly to see if they are indeed relevant, and most scholars simply can’t do that. 

Third, as I mentioned above, and have mentioned before, even the new Søren Kierkegaards Skrifter (and the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks, which is based on the Skrifter) while purporting to be complete, is not actually complete. Some very important material is missing. That material can be accessed only in the old Søren Kierkegaards Papirer. Very few people have a set of the Papirer, though. I did a search just now for a set and couldn’t find a complete one, though I did find this set that has 19 volumes. The listing says that the complete set is actually 20 volumes. My own hard-cover set actually has 25 volumes, though. Three of those volumes are indexes, but that means that a complete set, sans the indexes would be 22 volumes and not 20. 

But enough of the problems with contemporary Kierkegaard scholarship. There is other news, both good and bad, to report. The good news first: The Kierkegaard Library at St. Olaf College is doing its best to improve the quality of Kierkegaard studies. First, they offer courses in Danish during the summer for visiting scholars and will be offering one on translation as well in the summer of 2026. Second, they have launched a new journal dedicated to Kierkegaard scholarship.

Finally, the bad news. Robert Alastair Hannay passed away on the eighth of December. Hannay was an outstanding Kierkegaard scholar, though perhaps not always so sensitive to the depth and influence of Kierkegaard’s religious convictions on his thought more generally. He was rare among Kierkegaard scholars in having had a rigorous analytical training in philosophy and he put that training to good use in his scholarship. He was also an outstanding translator. His translations of Kierkegaard’s works for Penguin are unsurpassed in both their accuracy and readability. Hannay will be sorely missed. 

Summer at “The Farm”

img_1074
Nigerian Kierkegaard scholar Benneth Anozie, American Kierkegaard scholar Vincent A. McCarthy, and Brian J. Foley, Esq.

Bucks County has got to be one of the most beautiful places in PA, if not in the entire U.S. It has long attracted artists and was the home of the famous Bucks County impressionists. I am very fortunate to have a friend, David Leopold, who owns a large property in Bucks County that was once the home of Bucks County impressionist Ben Solowey. David, who is the archivist for both Al Hirschfeld and David Levine, as well as a freelance curator, is also the director of the Studio of Ben Solowey, a small museum and art gallery that was once Solowey’s studio. I house sit for David for several weeks every summer.

I was house sitting this summer when I received an email from Vincent A. McCarthy. McCarthy had met a Nigerian scholar, Benneth Anozie at a conference at St. Olaf College. Anozie, he explained, was eager to meet me because he was working on a dissertation on Kierkegaard’s epistemology. Would I be around to get together with Anozie, asked McCarthy? When I explained that I was not actually in Philly, but at a farm in Bucks County, McCarthy said that would not be a problem, that he and Anozie could drive up there. I was surprised at first by McCarthy’s willingness to undertake such a long drive for a short meeting. Little did I know that McCarthy is a man of extraordinarily refined tastes. He also has a property in Bucks County. “I need to mow my lawn anyway,” he explained. So I told him to come on up and we would make a day of it.

My husband, Brian, and I gave Benneth and Vincent a champagne tour of the then current exhibition Homage: Ben Solowey’s Art Inspired by his Influences. It was a wonderful visit that included a sumptuous meal with more wine. We didn’t talk too much about Kierkegaard. I did get a few minutes, however, to talk to Anozie about Kierkegaard’s epistemology and we are now connected through Linkedin. I was also very fortunate in that Vincent brought me a copy of his new book Kierkegaard as Psychologist (Northwestern, 2015). I’ve only just started it so I can’t say very much about it yet. I can say, however, that the introduction is one of the best short introductions to Kierkegaard that I have ever read. The book, explains McCarthy

is intended to highlight the incredibly rich and deep psychological dimensions of Kierkegaard’s thought, to offer an appreciation and assessment of it, and to serve somewhat as an introduction and commentary on Kierkegaard’s psychology for general readers with an interest in, but not necessarily in possession of detailed knowledge of Kierkegaard’s corpus and Kierkegaard scholarship as such.

That said, a brief survey of the table of contents, combined with an appreciation of the depth of McCarthy’s understanding of Kierkegaard as exhibited in the introduction suggests that the book will be of enormous help to dedicated Kierkegaard scholars as well. There’s a bizarre lacuna in Kierkegaard scholarship concerning Kierkegaard’s psychology. There’s Kresten Nordentoft’s eponymous book from 1972, Steve Evans’ excellent Søren Kierkegaard’s Christian Psychology: Insight for Counseling and Pastoral Care from 1990, and the essays collected in Kierkegaard’s Truth: The Disclosure of the Self, vol. 5 of a series entitled Psychiatry and the Humanities, from 1981, but that’s not very much given how important human psychology was among Kierkegaard’s interests and how profound are his insights into that psychology.

Kierkegaard’s authorship, asserts McCarthy at the end of the introduction,

stresses what he holds to be a timeless prescription as it engages in a profound analysis of forms of alienation and dis-ease with oneself. The “patients” he selects are modeled on nineteenth-century types, but he quickly penetrates beneath the nineteenth-century surface to reveal souls whose restlessness and discontent Augustine in the fourth century and we in the twenty-first have little trouble recognizing. And it is because of his penetration to a problem that transcends but is not unconnected with any particular age and society that Kierkegaard can seem very modern indeed, that he can sometimes seem a contemporary of Freud and Maslow and not just Brahms and Liszt.

I could not have said it better myself. I can’t wait to read more of this book. I’ll present more thoughts on it in later posts.

img_1073
McCarthy and Anozie with a self-portrait of Solowey behind Anozie