More on Translation

Sachs' Republic coverAs I mentioned before, I’m doing a new translation of the portion of Kierkegaard’s Works of Love that deals with loving someone who has died. There are actually already three English translations of Works of Love, so it is not unreasonable to wonder whether a new translation is necessary. Arguably, the project is defensible simply because it is only a portion of the work, one designed to be easily transportable, unlike the work as a whole, which at over 500 pages in its most recent English translation is not easily transportable. There is another reason, however, for re-translating this portion of Works of Love, and indeed, even for re-translating the work in its entirety. This reason was brought home to me recently in an upper-level seminar I am teaching this term on Plato’s Republic.

I made an important discovery recently, thanks to a couple of my students, about a problem in several translations, including Bloom’s, of Plato’s Republic.. I’m teaching an upper-level seminar on the Republic this term and my students are just fantastic. We’re on Book VIII, where Socrates describes the inevitable dissolution of the aristocratic city on which the majority of the work focuses. The aristocratic city first gives way to a timocracy, or a city whose highest value is honor. The timocracy next gives way to an oligarchy, or a city that values material wealth above all else. Corresponding to each type of political regime is a personality type.

The oligarchical personality type appears to be just. He isn’t really just, though, according to Socrates. He needs to maintain a good reputation for the purposes of contractual relations, but he does this, according to Socrates, by

forcibly holding down bad desires, which are there, with some decent part of himself. He holds them down not by persuading them that they had “better not” nor by taming them with argument, but by necessity and fear. (554c7-d).

One of my students, Atiq Rahman, remarked that it was strange Socrates would say that the oligarchical man holds down his bad desires with some “decent” part of himself, but that despite that, he wasn’t really just, but only appeared to be just. Atiq wanted to know what the Greek term was that was translated as “decent.”

I looked it up. The Greek expression Plato uses in the passage where Socrates talks about how the the oligarchical man holds down his bad desires “with some decent part of himself” is ἐπιεικεῖ τινὶ έαυτοῦ. The relevant term is ἐπιεικεῖ. It means “fitting,” “meet,” or “suitable” according to Liddell-Scott. It’s related to ὲπιείκεια, which means “reasonableness,” or “fairness,” Paul Shorey’s translation of the Republic for the Loeb Classical Library, translates this passage as “he, by some better element in himself forcibly keeps down other evil desires dwelling within.”

Atiq was right, though, to point out that there was a problem with describing the part of the oligarchical man that holds down his bad desires as “decent.” Neither Bloom’s “decent part of himself” nor Shorey’s “better element in himself” coheres well with the point Socrates is making in the passage because the oligarchical man isn’t trying to be good. He isn’t genuinely virtuous, but only appears to be virtuous. He holds down his evil desires, according to Socrates, out of “fear,” not because he wants to be good, but because he is afraid that by giving in to those desires, he’ll get a bad reputation and no one will want to do business with him. It isn’t any “decent” part or “better element” of himself through which he restrains his evil desires.

It looks like Shorey was aware of the fact that it isn’t actually anything “decent” in the oligarchical man that holds down his “bad desires” because he has a note in which he writes that “ἐπιεικεῖ is here used generally, and not in its special sense of ‘sweet reasonableness’.”

It appears ἐπιεικεῖ is being used here in the purely prudential sense of “fitting.” That is, what holds down oligarchical man’s “bad desires” is whatever it is in him that is, in fact, capable of doing this. It isn’t some morally praiseworthy part of himself. So why have so many scholars chosen to translate it with English terms that have positive moral or ethical connotations? Such translations actually make the passage harder to understand.

Jowett, another student, Mark Sorrentino, pointed out “has enforced virtue,” where Bloom has “decent part of himself” and that is definitely better than either Bloom’s or Shorey’s translations. The best translation of this passage that I have found, however, is, I believe, Joe Sachs’. Sachs has “quasi-decent constraint over himself” for ἐπιεικεῖ τινὶ έαυτοῦ. The qualification “quasi” is important because it makes clear, as none of the other translations does, that the constraint the oligarchical man exercises over himself only seems to be “decent.”

I haven’t used Sachs translation before, but I am going to consider using it the next time I teach the Republic. It may not be uniformly better than other translations, but it definitely seems deserving of a closer look.

As I said, it’s tempting to think that works that have already been translated many times probably don’t need to be translated anew. In fact, however, as I know from experience, no translation is ever perfect and given that language itself changes over time, it is a good idea to re-translate important works at regular intervals, just to make sure that the language of the translation is keeping up with contemporary usage.

Now back to my translation of the portion of Works of Love that concerns loving someone who had died. I’m excited about this project. I’m designing it with three audiences in mind. First and foremost, it will be a work for the bereaved, a small volume that can be carried easily and read for comfort by those who have lost someone they love.

Second, it will be aimed at people who are attempting to learn Danish. It will have the original Danish text and the English translation on facing pages and an abundance of notes that will explain the reasoning behind various translation decisions including when material has been interpolated in order to make the text read well in English. It will also include more paragraph divisions than exist in the original. In fact, all the English translations of Works of Love include more paragraph divisions than exist in the original because Kierkegaard had a habit of writing very long paragraphs. This translation, however, will have even more paragraph divisions than any of the other English translations. The reason for this is not simply stylistic. Dividing the text in this way into relatively small portions will help readers who are using it as a help to learning Danish in that they will find it much easier to locate particular passages in the original.

Finally, the work will be aimed at students of translation, which is to say at people who intend to become professional translators. Even if such people have no particular interest in Kierkegaard, they will find the notes explaining the rationale behind various translation decisions very instructive.

And given that we will all, inevitably, lose someone we love, they may find it instructive in another way as well.

On Scholarly Protocol

UK Theologian Daphne Hampson has commented on my earlier post on her book, Kierkegaard: Exposition and Critique. In fact, she has written a five-page response to the post. For some reason, however, she posted her comment not to my post on her book, but to my later post “Kierkegaard’s Conservatism,” so you will have to go there to read her comment, or more correctly, comments, in full. I could have replied to her comment there as well, but given the effort she appears to have put into her comment, it seemed our conversation merited a more prominent place on this blog than the “comments” section of an earlier post, hence I have decided to respond to her comments here.

“Given Marilyn Piety’s bombastically rude comments in your paper,” she begins, apparently unaware that the entire “paper” (i.e., blog) is mine and not simply the one post, “on my ‘Kierkegaard: Exposition and Critique’ (Oxford University Press, 2013) … I feel obliged to respond.”

“First a minor point,” she continues, “My translating Kierkegaard’s ‘Begrebet Angest’ as ‘The Concept Angst’ is not ‘simply an affectation.’ ” She then holds forth on the difficulty of translating the “Danish/German ‘Angst’ as if I were challenging her understanding of the term rather than pointing out her violation of scholarly protocol in making up her own title for a work that already exists in translation under a different title––i.e., The Concept of Anxiety (Princeton, 1981 and W.W. Norton, 2014). When I first encountered Hampson’s reference to “The Concept Angst,” I immediately did a Google search to see if there were a new translation of the work under that title. There isn’t.

I firmly believe that “anxiety” is a fine translation of the Danish “angest.” That wasn’t the point, though. The point, as was driven home to me relentlessly by my professor and M.A. thesis director at Bryn Mawr, George L. Kline, was that scholars are not allowed to make up their own titles for works that already exist under other titles. The confusion that would ensue if they were allowed to do this doesn’t bear thinking about. What if scholars suddenly felt free to translate Plato’s ΠΟΛΙΤΕΙΑ as “Civil Polity,” or “The Business of a Statesman” (both of which are acceptable translations according to my edition of Liddell-Scott) rather than the traditional Republic? Or what if they decided to use the subtitle, “On Political Justice,” rather than the main title to refer to the work? Many people simply would not know what work they were referring to.

Scholars don’t get to make up their own titles for works simply because they think they can do better than the translator of the work. I had to refer to Kierkegaard’s Philosophiske Smuler as “Philosophical Fragments” whenever I spoke, or wrote, about it in English right up until the time my own translation of this work appeared under the title Philosophical Crumbs (Oxford, 2009). I knew “fragments” was not a good translation of “smuler” but still, I had to use it, because it was the only English title of the work a the time. If Hampson had done her own translation of Begrebet Angest, and decided to use The Concept Angst, she’d have been perfectly within her rights. She didn’t do that, though. She just decided she liked her own title better than the official title.

Making up her own title for Begrebet Angest isn’t the only violation of scholarly protocol of which Hampson is guilty. Her comment to my post contains numerous violations. For example, she resorts to ad hominem arguments (e.g., impugning my motives in criticizing her book without producing any evidence to support such a charge), and non-argumentative rhetoric (e.g., “bombastically rude,” “ridiculous,” “ire”). She also invokes the infamous argument from authority, discredited in the Enlightenment, when she defends her competence to write a book on Kierkegaard, not on the basis of her years spent studying his works, but because she “holds a doctorate in theology (from Harvard),” “held a post in systematic theology for twenty-five years,” “had a previous Oxford doctorate in modern history,” and “a Master’s with distinction in Continental philosophy.”

“I have been teaching the text which my book considers throughout my career” she writes. That didn’t surprise me because the overwhelming impression one gets upon reading the book is that it is a compilation of lecture notes from an undergraduate seminar on Kierkegaard taught by someone who doesn’t actually know much about Kierkegaard, but was nonetheless required to teach a seminar on him (a not uncommon phenomenon). I say “undergraduate” seminar because Hampson goes on at some length about Kierkegaard’s “epistemology” without a single reference to any of the scholarly works on that subject (i.e., Anton Hügli’s Die Erkenntnis der Subjektivität und die Objektivität des Erkennens bei Sören Kierkegaard [Editio Academica, 1973], Martin Slotty’s Kierkegaard’s Epistemology [originally published in German in 1915, now in English translation], and my own Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralist Epistemology [Baylor, 2010]). You couldn’t get away with that in a graduate seminar. You would have to look at at least some of the relevant secondary literature.

I want to be clear here. It is not my view that only people who have devoted their entire professional lives to the study of Kierkegaard’s thought should venture to write scholarly works on it. It is entirely possible for non-specialists to do excellent work on Kierkegaard. Jonathan Lear comes to mind. When I remarked that Hampson was “not a Kierkegaard scholar,” that was not to discredit her book, but to venture an explanation for how it could be so conspicuously wrong on so many fundamental points.

Hampson’s is an impressive intellect, there is no question about that. It would appear, however, that she is a victim of confirmation bias. That is, she thinks that she sees things in Kierkegaard’s works (e.g., his purported pre-modern tendencies, or his supposed rejection of the idea that there are laws of nature) because she expects to see them.

I’ll look at the substance of Hampson’s comments in a later post. My objective here was simply to address the form of her comments, not their substance. In fact, I addressed the substance in my original post and appear to have done a sufficiently good job of that to have hit a nerve, so to speak.

The reason I wanted to address the form of Hampson’s comments was that it illustrates many of the things I try to impress upon my students that they must not do in their own writing, so it occurred to me that once the post was up, I could direct them to it as a teaching exercise.

Speaking of teaching, I taught a Kierkegaard seminar at Haverford College this past term. It was a small seminar with only five students, all excellent. They have given me permission to post their papers to this blog, so in my next post, I’m going to talk about my the class, give brief summaries of each paper, and include links to downloadable pdfs of them. Each one is so good, that I think it would actually be helpful to many readers of this blog.

After that, I’ll return to Hampson.