M.G. Piety

Posts Tagged ‘Alastair Hannay’

A Problem with Hannay’s Postscript

In Translation issues on April 16, 2017 at 4:50 pm

I have said before, and I will say again, that Alastair Hannay’s translations of Kierkegaard for Penguin are superior to the Hongs’ translations for Princeton. I will probably do some posts comparing them again. That is not the purpose of the present post, however. I’m teaching a seminar on Kierkegaard now at Haverford College where we’re reading Kierkegaard’s Philosophical Crumbs, and his Concluding Unscientific Postscript to the Philosophical Crumbs. We’re using my translation of the Crumbs from Oxford and Hannay’s translation of the Postscript from Cambridge. In the course of my reading through this new translation of the Postscript, I have discovered a number of problems with it.

The most serious and most perplexing problem is Hannay’s systematically translating Kierkegaard’s Opvakt as “reborn.” Opvakt literally means “awakened.” It comes from the verb opvække, that, according to Ferrall-Repp means “to awake, rouse, excite, stir up.” An Opvækkelse is similarly defined by Ferrall-Repp as an “awakening.” Kierkegaard uses the expression en Opvakt to refer to a follower of the charismatic Danish priest Nikolai Frederik Severin Grundtvig (see the commentary to SKS).

One might be tempted to argue that while “awakened” is the most literal translation of Opvakt, it is awkward in English to refer to the members of a particular religious movement as “awakened.” Unfortunately, “reborn” isn’t much better if it is better at all. The idiomatic expression in English would be “born again.”

The more serious difficulty, however, with the translation of Opvakt as “reborn” is that it is misleading, so misleading, in fact, that it is likely to make readers dependent on English translations of Kierkegaard conclude that his thought is incoherent. Kierkegaard speaks in the following passage from the Philosophical Crumbs of a “rebirth” of the individual who receives the condition for understanding the truth from the god in time.

To the extent that the disciple was in error and now receives the truth as well as the condition for understanding it, a change takes place in him that is like the transition from not being to being. But this transition from not being to being is precisely that of birth [Fødselens]. He who exists already can hardly be born, and yet he is born. Let us call this transition rebirth [Gjenfødslen](96).

The expression for “rebirth” is Gjenfødslen. Gjenfødslen comes from adding the prefix Gjen (which comes from Igien, which means “again”) to Fødsel, which, according to Ferrall-Repp. is defined as “delivery, parturation, birth, nativity.”

This “rebirth” is an unqualifiedly positive thing. It is, indeed, precisely the temporal point of departure for a person’s “eternal consciousness” the possibility of which was posed as “the problem of the Crumbs.

Kierkegaard’s “Gjenfødslen” is a positive phenomenon, indeed, THE positive phenomenon. Kierkegaard has little respect, however, for the followers of Grundtvig, so his references to them as Opvakt are all pejorative.

What is the poor reader dependent on English translations of Kierkegaard to make of this? When he reads the Crumbs, he’ll find that “rebirth” is equivalent to an individual’s encounter with God in the person of Christ. When he proceeds, however, to the Postscript, he’ll read that “[t]he one who is reborn … is not relating to God” (381, emphasis added).

This isn’t the only misleading reference in Hannay’s translation to someone who is “reborn.” There is also a reference on page 383 to “the impudent assurance in the fact of God of the one reborn.” There’s another reference on page 424 to “the one who is reborn impertinently retain[ing] God.” When I did a search on “reborn” on my electronic copy of the book, I got 25 hits. Some of the pages, such as 429, have multiple references because Kierkegaard goes on at some length in those places about what is wrong with the followers Grundtvig –– except that the reader very likely won’t know that’s what Kierkegaard is doing, but will assume he’s critiquing the views he developed himself in the Philosophical Crumbs.

Kierkegaard is not critiquing his own earlier views, or worse, contradicting himself. “Rebirth” is a literal translation of Gjenfødslen. It is not, however, a literal translation of Opvakt, and given that Kierkegaard uses Opvakt only pejoratively and Gjenfødslen only positively, a translator needs to be careful to preserve that terminological distinction in order to avoid confusing the reader and perhaps compelling him to conclude that Kierkegaard just wasn’t all that rigorous a thinker.

I thought it was important to alert readers to this problem because people who read my translation of Kierkegaard’s Philosophical Crumbs will very likely be inclined to read Hannay’s translation of the Postscript since Hannay also translates Kierkegaard’s Smuler as “crumbs.”

Hannay got Smuler right, but he got Opvakt wrong.

Kierkegaard’s Journals and Notebooks–OH NO!

In Publishing News, Resources for Kierkegaard Scholarship, Translation issues on June 1, 2016 at 1:04 pm

I have only the first volume of the new English translations of Kierkegaard’s Journals and Notebooks published by Princeton University Press and the reason I have that volume is that I was given a free copy by the Scottish Journal of Theology when I agreed to review it for them. The editors include some scholars, such as Alastair Hannay and Vanessa Rumble, who have an excellent command of Danish. I was suspicious, however, of the rate at which they were cranking out the translations.

Translation is hard work. Good translations take some time to produce. It was hard for me to imagine that anyone could translate all of Kierkegaard’s journals and papers in the short time Princeton had projected it would take and actually do a decent job. The first volume in the Princeton series appeared in 2007. Since then, nine of the projected 11 volumes have appeared. That’s more than a volume a year.

I’ve not made a serious study of these new translations of Kierkegaard’s journals, since I did my review of the fist volume. I generally work with the original Danish versions that are available for free in searchable editions online. I’m working on a paper on humor in Kierkegaard right now, however, and I ran across a passage from one of Kierkegaard’s journals that I wanted to use for my article. The late, and venerable George Kline taught me that even if one has an excellent command of a particular language, if there exists a definitive English translation of a work in that language from which one wishes to quote, it is incumbent upon one to use the language of the translation. It’s a courtesy to the reader. If everyone who knew German, for example, did his own translations of Kant when quoting Kant, those poor souls who did not know German would have a hard time locating the passage in question. So I figured that I should use the wording of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks and dutifully looked up the passage that was, fortuitously, in the one volume of KJN that I happened to own. The translation reads as follows:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Although the Xn aspect is the real primus motor, there are still people in a Christian Europe who have not come to describe more than irony, which is why they have also been unable to practice the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.

That sounds kind of weird, doesn’t it? What is “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone”? That doesn’t even sound like English, does it? I worked for many years as a translator when I lived in Denmark. I also know a little bit about translation theory. If I ever teach translation, or translation theory, which I hope one day to do, I am going to drill home to my students that translations should never sound awkward unless the original is awkward.

As I said, translation can be very difficult. It took me several days to come up with my translation of the passage from Repetition that I referred to in the blog post from 5 December 2015 Since, however, a translation is going to be around for a very long time, haste in seeing it to press is unadvisable. How does that saying go: “Translate in haste, repent in leisure”?

Here is the Danish for the passage in question:

Humoren er den til sin største Vibration gjennemførte Ironie, og omendskjøndt det Χhristelige er den egl. primus motor, saa kan der desuagtet findes i et christeligt Europa Folk, som ikke er kommen til at beskrive mere end Ironien, og derfor hell. ikke have kunnet gjenemføre den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor, d. 4 Aug. 37.

Here is my translation:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Even though Christianity [det Xhristelige] is the genuine primus motor [prime moving force], it is still possible to find peoples in Christian Europe who have come no further than describing irony and who are hence incapable of achieving the absolutely isolated, uniquely personal humor.”

My wording of the first sentence is identical to the wording of KJN. After that, the two translations diverge. There is nothing in the Danish that corresponds to KJN’s “aspect.” That’s an attempt on the part of the translator, or translators, to make sense of Kierkegaard’s “det Xhristlige” which translates literally as “the Christian” where “Christian” functions as an adjective. The thing is, there is no noun that it qualifies, so the translator simply added “aspect” without indicating that it was added. That in itself is no great crime (though it is a crime, interpolated material should be enclosed within brackets). The problem is, that it is actually misleading rather than helpful.

All genuine humor, according to Kierkegaard, has its foundation in Christianity. I won’t try to defend that claim here, suffice it to say in this context that it does. Kierkegaard is not talking here about some aspect of humor being Christian. How could some “aspect” of irony or humor be the “prime mover” that propels irony into the territory of humor? The prime mover has to be fundamental to the thing in question, not merely an “aspect” of it.

The “a” in front of “Christian Europe” is literally correct, but it’s unnecessary. What other kind of Europe was there? Danish, like German, uses articles more often than does English so to include them all in a translation is not only unnecessary, it yields a translation that is unidiomatic.

“[D]escribing” is a toughie. In fact, what it means is “describing” in the sense of “describing an arc.” That is, it means something like “exhibiting,” or better, “performing.” In fact, I think it means something closer to “understanding,” I was, therefore, tempted to use “understanding instead of ”describing.” What decided me against that was the fact that an astute reader could figure that out by him, or herself. Generally, a translator should not interpret the text for the reader unless that is the only way of making it comprehensible. There are often instances in which that is the only way to make a text comprehensible, but this did not seem to me to be one of them.

“Folk” unequivocally refers, however, to “a people,” and not to “people.” It’s a stab at the Danish people as a group. They are the “Folk” in “Christian Europe” to which Kierkegaard is snidely referring. If he had meant “people,” he’d have written “mennesker” (or “Mennesker” given that he was writing in the nineteenth century).

The worst problem with this translation, however, is the very last part: “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.” Really? That’s the best this august translation team could come up with? It doesn’t even sound like English. The minimum criterion for an English translation, it seems to me, is that it should sound like English, even if the translator needs to be rather free in the translation in order to achieve that effect. What is bizarre about the KJN version of this passage is that it is not, in fact, as one might expect, a literal translation. The Danish is: “den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor.” That translates literally as: “the absolutely isolated, uniquely personal humor.” Really, I kid you not. “[P]ersonlig” you can probably figure out for yourself, and “ene-bestaaende” translates as “unique.” Don’t take my word for it. Type it (or the contemporary “enebestaende”) into Google translate.

My guess is that the translators elected to use “subsists in the person alone” rather than the literal “uniquely personal” because Kierkegaard’s text has “personlig-ene-bestaaende” rather than “personlig enebestaaende.” That is, Kierkegaard appears to want to highlight the root words of “enebestaaende”: “ene” (which according to Ferrall-Repp means “alone, by oneself, solely”) and “bestaaende” (which according to Ferrall-Repp means “to consist in; to consist – be composed of; to subsist, exist, continue, endure”).

This shows the limits, however, of translation because while Kierkegaard can emphasize the parts of “enebestaaende” without losing the whole, a translation cannot do this. The translators, in this instance, appear to have elected to emphasize the parts, with the effect that they have lost the whole. Not only have they lost the whole, they’ve diminished what one could call the music of the text in the process. It is the chief sin of the Hongs’ translations, I believe, that they very often lose the music of the originals. Unfortunately, this would appear to be a problem with these new translations of Kierkegaard’s journals as well.

I don’t mean to suggest here that all the text of the new KJN is as bad as this particular passage. It isn’t. It is very disappointing, however, to see stuff like this in new translations when the point of producing new translations is precisely to make improvements on earlier translations.

Erasmus Montanus

In Resources for Kierkegaard Scholarship, Uncategorized on May 16, 2016 at 5:57 pm
Untitled 2

Scene from a production of Erasmus Montanus by Bagsværd Amatørescene, Photographer: Flemming Mortensen

There are two places in Kierkegaard’s published and unpublished works where he refers to the earth being “as flat as a pancake.” The first is in his review of H.C. Andersen’s failed attempt at a novel, Kun en Spillemand, that was published under the title of From the Papers of One Still Living, and the second is in his Concluding Unscientific Postscript to the Philosophical Crumbs

The second reference will no doubt be familiar to Kierkegaard scholars. It is in that passage where Kierkegaard, or Johannes Climacus, the pseudonym under which Kierkegaard published the Postscript, illustrates his claim that the mere utterance of an objective truth is not in itself evidence that the person who utters it is sane. “Let me recount an incident,” he begins, “that without any kind of adaptation from my side, comes straight from an insane asylum.” He then tells the story of a man who escapes from this asylum and on his way into town, finds a little skittle ball lying on the ground. He absent-mindedly picks up the ball and puts it in the tail pocket of his coat. As he walks, the ball gently hits him, explains Climacus, on his “a – “ and presumably, the fact of it’s being a ball, reminds him every time it strikes him that the earth is round. Since he knows that everyone agrees that the earth is round, he decides that the best way to convince people that he is sane is to go about saying continually ”the earth is round!”

“And indeed is not the earth round?” ask Climacus. “Does the asylum crave yet another sacrifice for this opinion as when everyone believed it to be as flat as a pancake?” (Hannay, 164). This reference to the earth being “flat as a pancake” is clearly an allusion to Ludvig Holberg’s play Erasmus Montanus. I cannot remember how I learned this. I could have sworn it was in an explanatory note in either one of the English translations of the Postscript or in the text as it appears in the new Søren Kierkegaards Skrifter. But I have searched in vain for such a note, though SKS does acknowledge that the first appearance of this phrase in Kierkegaard’s works, the one in From the Papers of One Still Living is an allusion to the Holberg play.

Since there are at least two references to this play in Kierkegaard’s works, I felt that I should read it. I didn’t own a copy, however, so I did a google search, in the hope that I could find a copy online. I did. Not only did I find a copy, but I found a download able copy in English translation!

The play is hilarious. The Danes like to claim Holberg as one of their own, but in fact, he was Norwegian. The thing is, Denmark ruled Norway back then, so Norwegians were viewed, more or less, as Danes, particularly if they distinguished themselves the way Holberg did. I’m telling you this because the play is clearly set in Norway, in that it concerns a people in a little mountain village and, well, there are no mountains in Denmark. Back in the 18th century, when the play is set, residents of Norway who wanted a university education typically attended the University of Copenhagen. So Rasmus Berg, the eldest son of a prosperous farmer does just that.

I don’t know if all the instruction was in Latin back then, but at least some of it was. Students were typically taught to argue in Latin and showy Latin disputations were part and parcel of university life. Rasmus Berg returns to his little mountain village as Erasmus Montanus, determined to impress everyone with his new learning. Unfortunately for him, the local deacon succeeds in convincing the poor townsfolk, none of whom know a word of Latin, that he is beating the pants off Berg, or Montanus, in Latin disputation even though the Latin he purports to be speaking is nothing but gibberish, bits and pieces of Latin grammar, and other odd words and phrases that he strings together to form nonsensical sentences that he utters with such passionate conviction that everyone feels sorry for poor Berg, or Montanus, for being shown up that way in public.

That isn’t the worst of it, though. The townsfolk are so scandalized when Berg, or Montanus, informs them that the earth is round, that his future father-in-law withdraws his permission for Berg to marry his daughter. Berg, or Montanus, is forced, finally, to recant his statement that the earth is round in order to win the hand of his ladylove.

Interesting, eh? Not only was Kierkegaard understandably taken with the play, the whole thing is kind of a metaphor for his life. There are lines in it about how the earth must be flat because everyone but Montanus thinks it is, and that truth is in numbers. There is the general backwardness of the mountain people that mirrors what Kierkegaard thought of as the backwardness, or philistinism, of the people in the little market town of Copenhagen. And then there is the fact that Montanus had to surrender his calling as an intellectual, to betray his learning, to betray what he knew to be true, in order to enjoy the pleasures of domestic life. This, as we all know, was a sacrifice Kierkegaard could not himself make.

I have come to believe that there are likely many more allusions to this particular play in Kierkegaard’s authorship than have yet been recognized as such. If you can find one yourself, please send it along. Perhaps we can write a collective paper on the influence this play on Kierkegaard’s works, and if there are enough of us, then everyone will have to admit that our claims are correct –– right?

(Hannay, who is generally an excellent translator of Kierkegaard, has inexplicably rendered the Danish Keglekugle as “skittle bowl” instead of “skittle ball.” Perhaps this is some kind of Anglicism with which I am unfamiliar. The object in question is indisputably a skittle ball, however, as both earlier English translations of the Postscript indicate, no matter what people in the UK call it.)









Kierkegaard on “Dialectic”

In Resources for Kierkegaard Scholarship, Translation issues on June 14, 2015 at 6:28 pm

A reader wrote recently to inquire about what Kierkegaard meant by “dialectic.” That’s a good question because whatever he means, it is clearly not the same thing that Hegel famously means by this term. First, I have to say that like so many of Kierkegaard’s favorite terms, it does not appear to have a single meaning.

“Dialectic,” or more correctly, Dialektik, comes originally from the Greek διαλεκτική, dialektikē, so you won’t find it in Christian Molbech’s Dansk Ordbog, the standard Danish dictionary from Kierkegaard’s time, but must turn to Ludvig Meyer’s Fremmedordbog (dictionary of foreign words) from 1853. Meyer defines Dialektik as “samtalekunst” (i.e., the art of conversation), as well as “Fornuftlære,” “Tankelære,” “Logik” (the first two translate literally as, ”teachings of reason,” and ”teachings of thought, ” but are probably best translated as ”informal logic,” while Logik is best translated as “formal logic”). In Plato, continues Meyer, Dialektik refers to “higher speculative philosophy,” whereas in Aristotle and more recent thinkers it refers to “probability theory” as well as “eristic,” “sophistry” and “casuistry.”

Interestingly, Kierkegaard never seems to use Dialektik in the last two pejorative senses. My guess is that that is not because a dialectical contemplation of something could never lead one way from the truth, but because of the high esteem in which he appears to have held ancient skepticism. That is, a dialectical contemplation of any question that does not admit of a clear and uncontroversial answer, will ultimately bring the individual back to him or herself and in that way accentuate the role of decision and the will.

There is an extremely helpful Terminologisk Register, or glossary, by Jens Himmelstrup in the second half of volume 15 of the second edition of Kierkegaard’s Samlede Værker. The glossary contains a long entry on Dialektik. Himmelstrup explains here that the term comes originally from the Greek διαλέγομαι, dialegomai, meaning “to carry on a conversation with someone.” “The term,” he continues, “became associated with Socrates, in that he employed the art of conversation, or dialogue, in his activity as a philosopher which was generally aimed at achieving clarity concerning the precise meaning of individual terms and concepts.”

Himmelstrup then proceeds to give a brief history of the meaning of the term in philosophy. What is important for our purposes here, however, is what he says concerning its meaning for Kierkegaard. Sometimes, he explains, “dialectic” refers to “purely logical determinations” (I presume that by this he means it refers to formal opposites such as a and ~a). Other examples he gives of Kierkegaard’s use of the term suggest it means something more like “dynamic,” as when Kierkegaard writes in the first volume of Either-Or: “Love from the soul has, secondly, yet another dialectic, for it differs in relation to every single individual who is the object of love” (This reference is from Alastair Hannay’s translation for Penguin. Even though the ebook version provides only a location number [1587-1588] rather than a page number, the Hongs’ translation of this passage is so tortured that I could not bring myself to use it. This is probably also a good place to point out that neither the Hongs’ “psychical love” nor Hannay’s “love from the soul” is a particularly felicitous translation of Kierkegaard’s “sjælelig Elskov.” That expression is probably best translated simply as “romantic love”).

Suffice it to say in answer to the question of what Kierkegaard means by the term “dialectic,” that the meaning appears to be as protean as is the meaning of the term “knowledge.” That’s not to say that Kierkegaard equivocates on its meaning, but simply, as I explain in Ways of Knowing, that Kierkegaard was extremely sensitive to how fluid are the meanings of most terms in everyday speech and that he abhorred the tendency of academics to artificially fix meanings.

Stay tuned for my next blog post “Those Crazy Hongs!” an examination of how the Hongs (or more likely Howard Hong) could conceivably have rendered “Sandselig Genialitet, bestemmet som Forførelse” as “The Elementary Originality of the Sensuous Qualified as Seduction.”

Great Publishing News!

In Publishing News on April 14, 2014 at 10:12 pm

Old books (cropped)Alastair Hannay has produced a new translation of Kierkegaard’s Concept of Anxiety! This is great news for Kierkegaard scholars, and perhaps even better news for people who are not actually scholars but simply fans of Kierkegaard, because Hannay’s translations are markedly superior to the Princeton translations. Hannay’s new translation was not actually the occasion for this post, however. I’ll have a review of the translation later. The reason for this post is that I was delighted to discover that the translation is available in an ebook edition! Not only that, in preparation for my review, I thought I would see if Princeton had issued an ebook of Reidar Thomte’s translation of Anxiety, and sure enough, they have come around as well!

I know there are still a few people out there who are still resisting the transition to ebooks, so I thought I would take the opportunity once again to try to convince them that ebooks are fantastic! I have lots of beautiful old volumes of late 18th and early 19th-century philosophy and theology that I collected in Denmark and I doubt there are many people who appreciate a beautiful book more than I do. I have to tell you, though, that I am absolutely crazy about ebooks. I was excited about the idea of them when I first heard about them for the simple reason that they are searchable. Once I got a Kindle, however, I discovered that there are lots more wonderful things about ebooks:

1. They take no space. This is very important for me because even with two residences and an office at school, I have no more space for books.

2. You can carry thousands of books with you in your pocket everywhere you go so that never again will you be stuck anywhere without something to read. In fact, if you have a smart phone, you can read your books on your phone in the unfortunate event that you have failed to bring your ebook reader along with you. I know that sounds kind of crazy. I never thought I would want to read a book on my phone. It’s surprisingly pleasant though. I think the fact that the phone has backlighting makes it easier to read the small characters so that they don’t actually seem all that small.

3, You can secure a new book instantly, INSTANTLY! Once I was watching a program on mysticism and the narrator referred to a scholar of mysticism, Evelyn Underhill, who sounded very interesting. I was able to download a copy of one of her books before the program I was watching had even finished! This, to me, is just a huge advantage to ebooks. It has been enormously stimulating to my thought processes that I can get books immediately (not to mention that I can search them).

4. It is easy to move back and forth between notes and text. You just click on the note number and you are taken to the note. Click on the back button and you are back to the point in the text where the note appears. This isn’t easier than checking footnotes, of course, but it is much easier than checking endnotes. I hate endnotes, but everyone seems to be doing them now instead of footnotes.

5. I can cut and paste text to my lecture notes for class or for articles I’m working on–and the reference is inserted automatically!

6. You can download free samples of books you are not sure you want to buy and these samples are pretty substantial chunks of text, usually at least a whole chapter.

7. Ebooks are cheaper than regular books, so if you buy as many books as I do, you save A LOT of money buying ebooks.

8. Not only are ebooks cheaper than conventional books, lots and lots of them are actually free! That’s right, lots of books that have gone into the public domain (including lots of older translations of Plato and other philosophers) are available free of charge in the Kindle bookstore (I’m sure Barnes and Noble has something similar for their Nook).

9. Ebooks are easier to read in bed because they are lighter than most regular books and you don’t have to manage the two halves. I used to get very uncomfortable because I sleep on my side so, if I were reading a really thick book either my arm would get tired holding up the thick side or I would have to turn over on my other side every time I finished reading a page.

Ebooks are the wave of the future. Not only are they better in all the ways listed above than conventional books for readers, they make it much easier for people to get into print (meaning e-ink print, of course). The ebook revolution is going to be as big a thing, I think, as was the invention of the printing press. There were books before the printing press, but books (not to mention democracy) really took off after the invention of the printing press. I think ebooks are going to have just as revolutionary an effect on humanity as did the printing press.

Okay, there are some disadvantages with them. Unless you have an iPad, or other tablet computer, you won’t get the full experience of color illustrations. That isn’t such a huge problem for philosophers and theologians, though, because most of our books don’t have big color illustrations. Of course, you need to charge an e-reader whereas you don’t need to charge a book. E-readers actually hold a charge for a long time, however. My Kindle Paperwhite holds a charge for weeks even though it is backlighted. Finally, t is difficult to “page through” an e-reader (you are better off doing a search on a key word).

The advantages of e-books clearly FAR outweigh their disadvantages. Sorry to go on like this but I am so crazy about ebooks. I do this to everyone who tells me he doesn’t like e-books, that to me is like saying you don’t like to read. If you like to read, you will LOVE e-books. Mark my words!

Bruce Kirmmse’s Shame

In Conference news, Uncategorized on September 7, 2012 at 2:49 pm

Bruce Kirmmse was a key player in the controversy over Joakim Garff’s book SAK (Søren Kierkegaard: A Biography). Kirmmse did the English translation, which inexplicably included many of the errors that Peter Tudvad had already exposed in the original and indeed appeared calculated to cover up some of the apparent plagiarism in the original.  (See previous blog post, as well as, “Rot in the Ivory Tower.”)

Kirmmse also played attack dog, authoring some articles defending the book in the Danish media.  One of them was a scurrilous, defamatory hit piece against me, “M.G. Piety’s Shame,” published in the September 23-29 2005 Weekendavisen.  (I don’t use those labels lightly; when I saw the article, I consulted with a well-known defamation attorney in Philadelphia, who concluded that the article was defamatory. I didn’t pursue litigation because of a lack of funds (the lawyer didn’t want to take the case on a contingency fee, because he didn’t foresee big damages).

The article has never appeared in English.  I present it below.

I’ve decided to republish the piece here because Kirmmse was recently selected as the keynote speaker at the Seventh International Kierkegaard Conference, sponsored by the Hong Kierkegaard Library at St. Olaf’s College this coming June. I believe Kirmmse’s scurrilous role in the controversy over Garff’s book makes him unfit to be honored in this way.

Two preliminary points: (1) An astonishing aspect of Kirmmse’s piece is that Kirmmse never reveals anywhere in it that I entered the controversy as a result of the fact that the errors and plagiarisms Tudvad had exposed in the Danish edition of Garff’s book appeared uncorrected in his English translation that was published a year later.  Instead, he accuses me of ”resurrecting” Tudvad’s attack, as if out of thin air and out of spite.  That’s deliberately misleading. I knew about the controversy from the beginning but chose to write about it only after it became relevant to people who were forced to rely on Kirmmse’s translation.

(2) Kirmmse also never revealed in the piece his own self-interest. Not only did he do the translation of SAK, he was being considered to head up the new translation of Kierkegaard’s journals, a project that had been conceived by Niels Jørgen Cappelørn, one of Garff’s staunchest defenders, and over which he, Cappelørn, had control in that he could restrict access to the new Danish editions of the journals on which the translation would be based.  Many Weekendavisen readers were likely deceived into thinking that Kirmmse was a disinterested American scholar commenting on the controversy.  Instead, Kirmmse was most likely seeking to deflect attention from Tudvad’s well-documented criticisms of Garff’s book – that is, to deceive and deflect attention from his own complicity and duplicity in his translation of SAK. (See the details in “Rot in the Ivory Tower”) as well as to curry favor with Cappelørn, who had come under heavy criticism for his own role in the SAK controversy.

I realize that I could be accused of not being disinterested in how I’ve translated Kirmmse’s article. So I asked Kirmmse via an email dated 8/22/2012 for the English version of his piece (he didn’t write the article in Danish originally – it was translated by someone else for Weekendavisen).  Kirmmse never replied to my email.  So I emailed him again on 8/29/2012. This time I sent him my version and asked if he had any issues as to its accuracy. Again, he failed to reply. So on September 4, I tried to call him. The only number I had for him was the general number for the History Department at Connecticut College, where he is now emeritus.  The secretary there said she didn’t have a number for him, not even his home number.  She informed me that because he traveled a lot, email was the best way to contact him and reassured me that the email address I had for him was correct and that he was good about responding to email.   Apparently, he doesn’t want to respond.  In any event, I’m confident that I’ve translated this piece accurately.  

M.G. Piety’s Shame

by Bruce Kirmmse

Peter Tudvad expresses surprise, in an article entitled, “SAK Redux” that I, despite my generally positive review of his Kierkegaards København (Books, 2 September 2005) have also been critical of his work. I won’t repeat my review here, but merely point out that anyone who read my article in this paper as well as my longer review in Kierkegaardina 23 (Copenhagen, 2004), will quickly see that in both cases I expressed both genuine praise and serious criticism.

My praise concerns Tudvad’s industry and rigor with respect to uncovering some concrete details that were unknown to earlier scholars. My criticisms were directed at his methodology. His belief in 19th century positivism causes him to believe that one can “discover” the historical truth, and that this exists eternally uninfluenced by “interpretation.” As an historical scholar, I find Tudvad’s methodological assumptions untenable and unsuited to both historical scholarship in general as well as to its sub discipline of biography in particular. Tudvad’s unreflective positivism has, to put it bluntly, caused him to make a category mistake, with the result that he misunderstands the character of biography and it was on the basis of this misconception of the work of biographical authors that he initiated his attack on Garff’s biography of Kierkegaard.

A result of this category mistake was that Tudvad was not entirely clear about what he was doing when he initiated his attack on Garff’s biography. The same, unfortunately, cannot be said about Marilyn Piety, who decided over the course of the summer to resurrect Tudvad’s year-old attack. Piety knows exactly what she’s doing. She’s an assistant professor of philosophy at a technically oriented educational institution in Philadelphia, has a good knowledge of Danish and had published some articles on Kierkegaard. Her real specialty, however, is the writing of polemical exposés of what she believes is “nepotism” and “corruption” in the academic world, in particular in connection with Danish universities.

It’s clear from her article in The Philosophers’ Magazine (nr. 31, 2005) as well as from her subsequent pieces in the Danish press and her contributions to the public debate on the internet, that she doesn’t have anything new to say. It’s clear that when she ventures out on thin moral ice with, for example, her repetition of Tudvad’s claim of academic misconduct or plagiarism, she attempts to protect herself by asserting that the accusation of academic misconduct “was not my accusation,” that she is “only repeating” Tudvad’s accusations. This morally questionable mode of attack makes it possible for her to do damage while at the same time distancing herself from it. It is worth noting that she earlier conducted herself in precisely the same manner.

In the beginning of the 1990s, when Marilyn Piety lived in Copenhagen and was working on her dissertation at the University of Copenhagen, the rector of the university, the neurologist Kjeld Møllgård, was accused of scientific misconduct in connection with a twenty-year old study. The charge was taken seriously and brought before the Board of Ethics (etisk råd) the body that has jurisdiction over such cases in the Danish academic world. They transferred the case to the Committee on Scientific Misconduct [Udvalget Vedrørende Videnskabelig Uredelighed] who thoroughly investigated it and concluded that all charges against Møllgård proved “groundless.”

Even though Piety lived in Copenhagen in 1994 and thus must have been aware of all the facts surrounding the case–i.e., both the charges against Møllgård and the fact that Denmark’s highest authority for academic ethics had found all the charges “groundless”–she nevertheless publicized them in a full-page article in 1997 (15 August 1997) entitled “Nordic nadir for nepotism” in the Times Higher Education Supplement. She mentioned the charges against Møllgård to support her own charge of pervasive corruption in the Danish academic world, but failed to mention that he had earlier been cleared of all charges. She formulated, in fact, her presentation of the case in such a way that the reader got the impression that the question of Møllgård’s guilt was still an open one. Piety’s behavior in this case was so extreme that the Committee on Scientific Misconduct wrote to the  Times and demanded they print a retraction which was then printed in the paper on the 17th of October 1997.

So far as anyone knows, Piety has never herself issued a retraction or made any public apology for having spread false accusations of scientific misconduct on the part of Rector Møllgård, even though she knew he had been cleared of these charges three years earlier. And even though the charges of academic misconduct that have been advanced against Garff have never reached the stage of a formal investigation (there was no reason for such an investigation), two prominent Danish academics, Thomas Bredsdorff and the director of the Center for Søren Kierkegaard Research, Niels Jørgen Cappelørn, investigated Garff’s work in the ligt of Tudvad’s charges and declared publicly that the charges were groundless.

Garff has, in addition, publicly reacted to some of Tudvad’s criticisms, refuted some and promised to take others into account, particularly those concerning concrete historical facts, when the book appears in a new edition. Piety must have known about Garff’s public reaction (both his disagreement with elements of Tudvad’s critique and his willingness to correct some of the errors in a new edition of the work), and she undoubtedly was aware of Professor Bredsdorff’s and Centerleader Cappelørn’s public refutation of Tudvad’s complaint [of academic misconduct]–just as she knew when she wrote her article in 1997 that Møllgård had been cleared of all charges in 1994.

But just as she failed to issue either a public retraction or an apology for her backstabbing of Møllgård in 1997, so is it unlikely that she will do so in connection with her backstabbing of Garff in 2005. As she puts it herself “they are not my accusations,” “I’m merely restating” what others have said. This is a clear pattern in Piety’s behavior. Her method of backstabbing others through insinuation is morally condemnable and should not be taken seriously. Has she no shame at all?

After having unapologetically smeared Møllgård eight years ago by simply “repeating” charges made against him by others, she is now attempting to do the same thing to Garff in an effort to support her claim that there is “something rotten in Denmark” especially in the Danish academic world. Danes have long been sensitive to these words of Shakespeare’s and this is perhaps the reason that the Danish media were willing to publicize Piety’s views without checking her sources. The best way to react to such behavior is perhaps to answer with another quotation from Shakespeare: “Oh shame, where is thy blush” [Hamlet, III iv].

Some additional points:

–At the end of his article, Kirmmse argues that the entire Danish media somehow failed to spot my alleged errors. They didn’t spot them, I submit, because there weren’t any as the Danish media well knew because they had been covering the controversy over the biography for approximately a year by the time my first piece on it appeared.

–Kirmmse never disputes the correctness of any of the points I made in the material I published on Garff’s biography of Kierkegaard. It’s curious as well, that he attempted to discredit my efforts to inform readers of the problems with the English translation of the  book by charging that my points were not “new.” As I explained above, I decided to “resurrect Tudvad’s year-old attack” when the English translation of Garff’s book came out a year after the original Danish edition and I discovered that the problems Tudvad had identified in that edition were in the English edition as well. Kirmmse’s charge that my claims were not “new” was simply an attempt to deflect attention from that fact by invoking a well-known and widely discredited rhetorical technique frequently invoked by the public relations industry and discussed, for example, in Rampton and Stauber’s excellent Trust Us, We’re Experts (pp. 68-69). It is never an indictment of a claim, or argument, to point out that it is not “new.” Many excellent arguments (e.g., those in favor of freedom of expression and equal protection under the law) are not new, but they are excellent arguments nonetheless and bear repeating despite their lack of novelty.

–Kirmmse criticizes me for my pointing out that the charges against Garff’s book were Tudvad’s, not mine. It would have been inaccurate, however, if I had said they were mine. In fact, it would have been plagiarism if I’d repeated Tudvad’s points in print claiming that they were my own. Far from being “morally questionable,” as Kirmmse charges, my identification of the points as having come from Tudvad was morally obligatory. Tudvad was the one who deserved credit for identifying the problems with Garff’s book and I endeavored to be conscientious in making that clear.

–Kirmmse is correct when he claims that I never issued “either a public retraction or an apology” for my purported “backstabbing” of Møllgård in my 1997 article. The Times pressured me repeatedly to do this, but I stood my ground. I wasn’t mistaken in my presentation of the Møllgård case and I wasn’t sorry I had presented it.

–As for checking facts, neither Kirmmse nor Weekendavisen can have checked the facts in the Møllgård case, because if they had, they’d have discovered that the charges of scientific misconduct had been brought against Møllgård, not twenty years after the fact as Kirmmse suggests, but while Møllgård was working as a post doc at the University of California at Berkeley. The investigation had been inconclusive.

–Yes, the Danish Committee on Scientific Misconduct “cleared” Møllgård of all charges relating to the case. I didn’t know about this, however, because it was not widely publicized. Had it been, someone might well have pointed out that a Danish committee did not have the authority to clear someone of charges that had been brought by a U.S. committee.

–It’s unlikely Kirmmse even read my article “Nordic nadir for nepotism.” If he’d had he’d have seen that it was not an attack on Møllgård. Møllgård receives only passing mention in the piece. The subject of the article was, as the title indicates, nepotism in higher education in Denmark, and the point of the mention of Møllgård was that it would be difficult for him to do anything about this problem because an unresolved case of purported scientific misconduct in his past would make him vulnerable to blackmail. In fact, the reason I was aware of the case, which was twenty years old, as Kirmmse rightly pointed out, by the time it made the Danish newspapers, is that someone had apparently dredged it up in an effort to sabotage Møllgård’s candidacy for the position of rector of Copenhagen University. Hence my speculation that the scientific misconduct case would make it difficult for Møllgård to take a hard line on corruption within the university, was well supported.

–Compare the tone of my article “Nordic nadir for nepotism” to the tone of Kirmmse’s “M.G. Piety’s Shame” and ask yourselves which article is more properly described as a piece of character assassination. Kirmmse so misrepresented the content of my article that either he condemned me for writing an article that he had not in fact read and in this way violated academic and scholarly ethics, or he had read the article but deliberately misrepresented its content and in this way violated pretty much every code of ethics.

So anyway, there you have it. Not Kirmmse’s most distinguished work, but perhaps more relevant than some of his other pieces to the issue of whether he’s an appropriate keynote speaker for an international conference on the centennial of Kierkegaard’s birth. It’s a shame the library didn’t pick someone more appropriate, someone such Edward Mooney, the current president of the Søren Kierkegaard Society, or Robert Perkins or Sylvia Walsh Perkins, both of whom have devoted their lives to Kierkegaard scholarship and produced outstanding work, or C. Stephen Evans who’s work on Kierkegaard is unsurpassed, or Alastair Hannay whose Kierkegaard translations for Penguin are some of the best that have ever been done, or, finally, Peter Tudvad, who in a very Kierkegaardian way, has endured a great deal of personal abuse and repeated ad hominem attacks in the service of the truth.

Repetition and Philosophical Crumbs Online!

In Repetition and Philosophical Crumbs, Resources for Kierkegaard Scholarship on January 1, 2011 at 10:45 am

I made another great discovery a few days ago. My translation of Kierkegaard’s Repetition and Philosophical Crumbs (Oxford, 2009) is now on Google books. Yes, that’s right. It’s not the whole version, but only a portion of it. Still, what’s there is searchable. This is very good news because the print version has no index. Oxford decided against the inclusion of an index, I presume, because including one would have increased production costs and delayed publication (see below). Of course this wouldn’t have been a problem if Oxford had produced an ebook version along with the paperback. Unfortunately, Oxford does not appear to be so forward looking as Cambridge, which produced a Kindle edition of Alastair Hannay’s new translation of Kierkegaard’s Concluding Unscientific Postscript (which is not only searchable but is only $17.60 as opposed to $33.81 for the paperback).

I’d like to put in a plug here for ebooks, and, in particular, for the Kindle ebook reader. I won my Kindle in a contest sponsored by the German publisher Springer just over a year ago and fell completely in love with it. I can get books instantly on my Kindle from wherever I am, I can highlight and cut and paste text and make notes and then upload all this material to my computer. Kindle also allows me to move easily back and forth between text and notes. It’s a scholar’s dream. Yes, it is a way for Amazon to sell books, but what’s wrong with that. I was buying tons of books from Amazon already anyway. Now I am paying less for them. What people don’t know, however, is that many of the books in the “Kindle store” are actually free because they are in the public domain. When you search for a book, if it’s what you could call a classic, then you’ll normally get several pages of hits. If you don’t have to have a particular edition and you don’t want to pay for the book, you just have to look through the various editions until you find the free ones (there are often several free editions). You can also put ebooks that you already have as Word or pdf files on your Kindle.

Ebooks are both the future of reading and the future of scholarship.

I’m sure there’s more great stuff out there on Google books. If my new translations are up there, then there are going to be lots of other books you’ve been wanting but have put off buying because of the expense. Try a little web surfing yourself and if you find anything good, let me know!

(See blog entry from 1/16/11 for info about a free index to Repetition and Philosophical Crumbs.)

Happy New Year!