Page 2 of 12

Kierkegaard on “Reasoning”

I don’t go looking for problems in translations. I find them, usually by accident. My research generally begins with word searches on the online edition of Søren Kierkegaards Skrifter. Though it is increasingly clear that SKS is not complete, it’s the most complete searchable version of Kierkeaard’s works and hence is enormously helpful. There are links in the hits on word searches that will take me directly to the text in question from which I can then cut and paste into a document of my own the text I want to use. This text is, of course, always in Danish. I could translate it myself into English, but as I’ve written before, I was taught that doing one’s own translation is acceptable only in instances where the text in question does not exist in a translation that has been accepted by scholars. So the next step, after I’ve found the passage I want in the original Danish, is to find it in one of the newer translations of Kierkegaard. I go to the Hongs’ translations first because these are the ones that are generally used by scholars.  Most of the time, the Hongs’ translations are fine. They aren’t always fine, though, as I have documented in earlier posts. Sometimes the problems are relatively minor and sometimes they’re quite significant. I ran across a passage with some problems of the latter sort recently. Not only is the translation problematic, but the problem in question illustrates the danger of over-translation that sometimes happens when translators take themselves, or their responsibility to properly represent the thought of the original author, too seriously. 

The passage in question appears in Two Ages. “What does it mean,” asks Kierkegaard there,

to be loquacious [at raisonere]? It is the annulled passionate disjunction between subjectivity and objectivity. As abstract thought, loquacity [Raisonnement] is not sufficiently profound dialectically; as conception [Mening] and conviction, it lacks full-blooded individuality. But in extensity loquacity [Raisonnerende] has the apparent advantage: a thinker can comprehend his branch of knowledge, a person can have a concept [Mening] of what is related to a particular subject, can have a conviction based on a specific view of life, but the loquacious man [den Raisonnerende] chatters [raisonnerer] about anything and everything (TA, 103.)

The Danish text reads:

Hvad er det at raisonere? Det er den ophævede lidenskabelige Disjunktion mellem Subjektivitet og Objektivitet. Som abstrakt Tænkning er Raisonnementet ikke dialektisk dybt nok, som Mening og Overbeviisning er det uden Individualitets Fuldblodighed. Men extensivt gaaer den Raisonnerende af med Skin-Fordelen; thi en Tænker kan omfatte sin Videnskab, en Mand kan have en Mening om hvad der hører til et bestemt Fag, kan have en Overbeviisning i Kraft af en bestemt Livs-Anskuelse, men den Raisonnerende raisonnerer om alt Muligt.

There are several problems here. The first, and to me, entirely inexplicable one, is that the Hongs have translated Mening as “conception” and “concept” rather than “opinion.” Danish has a term for “concept,” it’s Begreb, a cognate of the German Begriff and Kierkegaard makes frequent us of it. Mening, on the other hand, means opinion, as any Danish-English dictionary makes clear.

“[A]nulled” should also, arguably be “sublated,” since the Danish term in the original is ophævede, which is a cognate of the German aufgehoben, which scholars will immediately recognize as a Hegelian term. This term generally appears in English translations of Hegel as “sublated,” hence ophævede, when it appears in Kierkegaard’s works is probably also best translated that way. 

The biggest problem with the Hongs’ translation of this passage, however, is with the translation of Raisonnement as “loquacity.” The Hongs acknowledge themselves in a note that such a translation at least appears problematic in that Raisonnement is a cognate of “reasoning” and, in fact, was translated as “reasoning” in a translation that appeared from Oxford in 1940. “[A]t raisonere,” the note continues

does mean to reason. But it also means the dissipation of reason in verbosity, loquacity, garrulity, and therefore in Danish Raisonneur means “one who uses his mouth” (Ludvig Meyer, Fremmedordbog, 1844; ASKB 1034). On p. 97, at raisonere was changed in the final draft to at snakke. In the draft of p. 97 at snakke and at raisonere are used as synonyms” (TA, 173).

At snakke and at raisonere are not used as synonyms, however, in the final version of the book and this suggests that while Kierkegaard considered them related, he did not consider them to be synonyms.

Raisonneur, or “one who uses his mouth,” does not appear in the passage in question. What the Hongs translate as “the loquacious man” is not den Raisonneur, but den Raisonnerende, which suggests he does not mean to refer to a loquacious man as such, but to someone who is overly fond of reasoning. Ferrall-Repp lists the meaning of Raisonnere as “to reason, argue” and Raisonnement as “reasoning” (the foreign words are at the back of the book). It’s thus likely by den Raisonnerende, Kierkegaard has in mind someone who is overly fond of argument, or publicly debating with others. This, in any case, appears to be the sense in which Kant used räsonniert in What is Enlightenment. Kierkegaard was well aware of Kant’s use of räsonniert because he comments on it in his journals (see NB16:50). That is, den Raisonnerende is not someone who is simply fond of the sound of his own voice, but someone who is fond of rational disputation. The qualification “rational” is important, because otherwise Kierkegaard’s qualification of at raisonere as “abstract thought” does’t make much sense. 

I have an ebook version of the Hongs’ Two Ages, so after I discovered this problem with at raisonere, I did a word search on “loquacious” to see if it occurred elsewhere in the translation, and discovered that the only other place it appears is on page 22 (or thereabouts, ebook pagination is not always exact) where there is a reference to “every loquacious barber.” When I checked the original Danish, though, I discovered that the term there is snaksom, not raisonnerende. 

Snaksom ought properly to be translated as “talkative,” or “chatty,” rather than “loquacious” because the use of “loquacious” is an affectation and affectation was something Kierkegaard abhorred. That’s less important, however, than the fact that using a single English term, “loquacious” to translate what are clearly two quite distinct concepts in the context of the work in question conflates these two concepts for the reader. There’s a big difference between a barber who blathers on mindlessly about “anything and everything,” and someone who endlessly disputes about anything and everything. 

Finally, The Hongs have also inexplicably translated en Mand as “a person.” We might all wish that Kierkegaard had written et Menneske, i.e., “a person,” but he didn’t. He wrote “a man.”. In fact, its not impossible that Kierkegaard thought the problem of excessive cerebration, or the tendency to rationally dispute about anything and everything, was specifically masculine. 

I believe, and will argue in a paper I’m giving in a conference at Princeton next week, that what Kierkegaard says in this passage about what it means to raisonere gives us an important insight into his view of the relation between subjectivity and objectivity. That is, Kierkegaard claims here that reasoning, in the sense in which Kant uses it, brings the two together. It simply does this in a way that for Kierkegaard is imperfect in that it lacks “full-blooded individuality.” There are times, however, such as when one is engaged in the study of nature or history, when “full-blooded individually” is arguably inappropriate. What the scholar and scientist want is objective truth, and that is entirely appropriate for them as scholars and scientists. It’s only when the “reasoning” in question is about what Kierkegaard identifies as as “subjective truth” that reasoning’s lack of “full-blooded individuality” would appear to be problematic. 

I know I am occasionally hard on the Hongs. It’s the job of scholars, however, to be meticulous in their treatment of their sources. That I’m often critical of the Hongs does not mean that I’m unaware that I owe them an enormous debt, as does everyone who works on Kierkegaard in English. They were the first people to do an extensive translation of Kierkegaard’s Journals and Papers, and I have to say that I prefer the language of that translation to the language of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks. I still depend on that translation to correct the wording of passages in the latter when it seems to me to have gone terribly wrong. 

The Hongs’ contribution to Kierkegaard scholarship is not restricted, however, to their translations of Kierkegaard. They founded the Kierkegaard library at St. Olaf College and that library, and the fellowships it offers, has done incalculable good for scholars over the years. I had one of those fellowships myself, back when Howard was still alive and a constant presence there. He had a little of the vanity that I think nearly every scholar has, but he had a generous heart as well and helped me many times in my stay there at the library. I remember him, and Edna, very fondly. 

Ad Fontes: Kierkegaard and MacDonald on “Original Christianity”

This year is the bicentenary of the birth of George MacDonald. There were a number of conferences held to celebrate this auspicious event. I was fortunate to be able to attend two of them. I wrote earlier about the first conference that took place at Wheaton College last summer. This post is about a conference that took place at Yale University on the 13th and 14th of December. 

I discovered by accident that Yale’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library has the largest collection of MacDonal materials of any library in the world. That knowledge encouraged in me the hope that Yale might be willing to host a conference on MacDonald, so I “cold-called” several members of the faculty at Yale to see if there was any possibility that my hope might be realized. I didn’t have to wait long, David Mahan, of Yale’s Institute of Sacred Music responded almost immediately that the ISM could provide us with a venu. He couldn’t promise any financial support, however, so I turned to Drexel in the hope that they might be willing to provide the money we needed. They did! 

Drexel, or more specifically, David Brown, dean of Drexel’s College of Arts and Sciences, and former Drexel President John Fry, very generously agreed to cover all the costs associated with the conference. That promise was absolutely crucial in making the conference the success that it was because quite a few of the speakers could not count on institutional support to cover their costs. I will forever be indebted to Drexel for their generosity in what are hard times for pretty much every institution of higher education.

The conference was absolutely wonderful. We were treated to a tour of some of the MacDonald materials in the library, and encouraged to apply for the numerous fellowships the library has to support scholars doing research on their collections. There was a truly impressive list of presenters, as well, including Malcolm Guite and Kirstin Jeffrey Johnson, president and co-chair respectively of the George MacDonald Society, Julie Canlis, Kerry Magrudder, Trevor Hart, and many more. A full list of speakers can be found on the program

As I’ve mentioned before on this blog, there are lots of similarities between Kierkegaard’s and MacDonald’s thought. Mine was the only paper, however, comparing the two. There is talk of all the papers presented in celebration of MacDonald’s bicentenary being published, so I won’t give you the whole paper here. The paper, “Ad Fontes: Kierkegaard and MacDonald on ‘Original Christianity,’” argues that “Kierkegaard and MacDonald share a reverence for the original Christian texts and a healthy skepticism for the official Christian tradition and its tendency to lapse into dogmatism and authoritarianism, that was unusual both for their own time and for ours and that this reverence and skepticism reveals a deep affinity in their thought concerning the true message of Christianity and the nature of Christian life.” Both Kierkegaard and MacDonald, I observe in the paper, had extensive knowledge of ancient Greek and used this knowledge to correct what they felt to be errors in the interpretation of the Christian message. Again, I’m not going to present my entire argument here. I will, however, give you a little taste of the nature of my argument. The paper begins…

Ad fontes, or “to the sources,was one of the rallying cries of the Protestant Reformation. It appears in Psalm 41 of the Latin Vulgate (Psalm 42 in most other versions), which reads “As the hart panteth after the water brooks,(desiderat cervus ad fontes aquarum) so panteth my soul after thee, O God.” 

The sources, or fonts, as we say in English, of Christian faith are first and foremost the earliest Christian writings, and to access these requires considerable knowledge of ancient Greek. It is not merely the earliest manuscripts of the New Testament that were written in Greek, but also the works of the earliest of the Church Fathers.”

The paper gives a number of example where both Kierkegaard and MacDonald use their knowledge of ancient Greek to defend their own interpretations of the true message of Christianity. The paper, as a whole, is yet another argument in support of the view that Kierkegaard, like MacDonald, was a universalist, and while I didn’t have the space to develop the argument in the detail I would like, I think I made a fairly convincing case, drawing not merely on texts from the works of both thinkers but also on the impressive scholarship of Ilaria Ramelli and David Konstan, whose co-authored book Terms for Eternity: Aiônios and Aïdios in Classical and Christian Texts makes a very compelling argument that there are few if any references to eternal damnation anywhere in the New Testament. This fact has been obscured by church history which, from the period of at least Augustine onward, has arguably systematically misinterpreted the meanings of these terms. Scholars well-versed in ancient Greek, however, as both Kierkegaard and MacDonald were, would certainly have been aware of the paucity of references to eternal damnation in the New Testament as well as of the fact that the church appears to have labored mightily to obscure this. This fact could actually be one of the reasons that both thinkers exhibit such a healthy skepticism for the authority of various thinkers throughout church history. Interesting, eh?

The Yale MacDonald conference was such a success, that we are hoping to be able to make it a regular event every two, or perhaps three years. So there is time for you Kierkegaard scholars to familiarize yourself with MacDonald’s thought before the next conference!

End-of-Year Bits and Pieces

The last few months have been packed with Kierkegaard-related activities. There were not the standard two Kierkegaard sessions at the annual meeting of the American Academy of Religion in San Diego in November, but actually five! You can find a list of the sessions as well as the presenters here.

The papers were of varying quality, but none stood out as particularly bad. I realize that that observation is sort of damning with faint praise. Sadly, however, faint praise is often all that is appropriate with respect to contemporary Kierkegaard scholarship. The problem isn’t just that a decent command of Danish is all too rare among Kierkegaard scholars, it’s also that far too many are not familiar with the breadth of Kierkegaard’s writings. Many scholars continue, for example, to view Kierkegaard as sexist simply because they are unfamiliar with the material from Kierkegaard’s journals and papers that I presented in my paper “Kierkegaard on the Paradox of Feminist Progress” as part of a session of the Nineteenth Century Theology Unit and that I have presented here on this blog. 

There are several difficulties here. First, Kierkegaard’s unpublished material collected first in Søren Kierkegaard’s Journals and Papers, and then again in the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks, while not complete is still very extensive, so it takes some time to get through it all.

Second is the fact that the short cut of searching for relevant material in the online edition of Kierkegaard’s works is unavailable for scholars who don’t have a very good knowledge of Danish. A little knowledge just isn’t enough because in many instances, there will be literally thousands of hits on a search for a particular term such as Evighed (i.e., “eternity”). There are 149 pages of hits for that term and each page has what appears to be a minimum of ten hits, but which can be greater because each hit will give a number of appearances of the term in question for a particular text. So that’s over a thousand hits for a single term, each of which must be read for its relevance to the topic being researched. One has to be able to scan these hits very quickly to see if they are indeed relevant, and most scholars simply can’t do that. 

Third, as I mentioned above, and have mentioned before, even the new Søren Kierkegaards Skrifter (and the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks, which is based on the Skrifter) while purporting to be complete, is not actually complete. Some very important material is missing. That material can be accessed only in the old Søren Kierkegaards Papirer. Very few people have a set of the Papirer, though. I did a search just now for a set and couldn’t find a complete one, though I did find this set that has 19 volumes. The listing says that the complete set is actually 20 volumes. My own hard-cover set actually has 25 volumes, though. Three of those volumes are indexes, but that means that a complete set, sans the indexes would be 22 volumes and not 20. 

But enough of the problems with contemporary Kierkegaard scholarship. There is other news, both good and bad, to report. The good news first: The Kierkegaard Library at St. Olaf College is doing its best to improve the quality of Kierkegaard studies. First, they offer courses in Danish during the summer for visiting scholars and will be offering one on translation as well in the summer of 2026. Second, they have launched a new journal dedicated to Kierkegaard scholarship.

Finally, the bad news. Robert Alastair Hannay passed away on the eighth of December. Hannay was an outstanding Kierkegaard scholar, though perhaps not always so sensitive to the depth and influence of Kierkegaard’s religious convictions on his thought more generally. He was rare among Kierkegaard scholars in having had a rigorous analytical training in philosophy and he put that training to good use in his scholarship. He was also an outstanding translator. His translations of Kierkegaard’s works for Penguin are unsurpassed in both their accuracy and readability. Hannay will be sorely missed.