I have repeatedly emphasized that I believe it’s important for Kierkegaard scholars not only to know Danish, but also to know German. Some of the best Kierkegaard scholarship is actually in German, just as is some of the best scholarship in other areas of philosophy. It’s difficult, I’ll grant you, to find a place in the U.S. that offers courses in Danish. German, on the other hand, is taught everywhere. Many Kierkegaard scholars undoubtedly learned German when they were in graduate school because most Ph.D. programs until recently, required proficiency in both German and French. The difficulty, of course, is that many people acquired only the most rudimentary knowledge of these languages and then let what little knowledge they had deteriorate through lack of use.
Fortunately, it is now easier to get one’s German back up to speed. The little hand-held dual language translators are absolutely fabulous reading aids. I have a little Sharp PW-E310 Oxford-Duden that I got in Berlin a few years ago. Dedicated dual-language translators appear to be rare these days. I don’t know how good the ones that handle more than two languages are. Fortunately, the Oxford-Duden is still available, though it looks like you will have to order it from Germany. There are lots of free online translation tools as well. I don’t like using my phone for stuff like that, but you may want to try it if you can’t get your hands on a little dedicated electronic translator. You can always use your computer, of course, but who wants to read books sitting at his desk? I do that sometimes, but I like to be able to read other places as well, particularly in bed. I read Heinrich Böll’s Der Zug War Pünktlich in bed with the help of my little Oxford-Duden. (That’s a fantastic book, by the way).
There are, of course, other ways to gain proficiency in German. There’s the good old fashioned way of reading with a regular dictionary at one’s side. I HATE looking stuff up that way though. It is so time consuming leafing through the dictionary and then scanning the page for a precise word. Fortunately, Dover has a wonderful dual-language book called First German Reader. This little book has a great selection of texts including works by Goethe, Lessing, Heine, and Tucholsky. It’s even available in a Kindle edition!
I found the following text that I thought would be of particular interest to Kierkegaard scholars in this little reader. See how much you can understand before you turn to the translation.
Nach vielen Jahrhunderten gefiel es dem Phönix, sich wider einmal sehen zu lassen. Er erschien, und all Tiere und Vögel versammelten sich um ihn. Sie gafften, sie staunten, sie bewunderten und brachen in entzückendes Lob aus.
Bald aber wandeten die besten und geselligsten mitleidsvoll ihre Blicke ab und seuften: >>Der unglückliche Phönix! Ihm wurde das harte Los, weder Geliebte noch Freund zu haben; denn er ist der einzige seiner Art!<<
After many centuries it pleased the phoenix to let himself be seen once more. He appeared, and all the beasts and birds gathered about him. They gaped, they were amazed, they admired and broke into rapturous praise.
Soon, however, the best and most sensitive and compassionate [among them] averted their eyes pityingly and sighed: “The unhappy phoenix! To him fell the hard lot to have neither a loved one nor a friend; for he is the only one of his kind!”
I edited the translation just a little to make it read more naturally. It’s a pretty good translation, though, even without my edits. It’s also a pretty good characterization of Kierkegaard, don’t you think?