Yet Another Error in the New Kierkegaard’s Journals and Notebooks

I’ve found yet another significant error in the new Søren Kierkegaard’s Journals and Notebooks. I don’t go looking for errors, as I believe I’ve explained in earlier posts, I discover them by accident, usually when I’m updating references from the old Søren Kierkegaard’s Journals and Papers. Due to the generosity of my friend Sylvia Walsh Perkins, I have a complete set of both KJN and the earlier JP. Most of the journal references in my earlier writing, as well as the notes I’ve made over the years, are to the JP, so when I need to update those references to the new KJN, I go first to the relevant JP entry because that entry always includes a reference to the passage in Søren Kierkegaards Papirer, the only complete edition of Kierkegaard’s journals and papers in Danish. When I find the passage in the Pap. I type the Danish into the searchable edition of the new Danish Søren Kierkegaards Skrifter. That then gives me the location of the passage in SKS. The new KJN is keyed to SKS, so once I have the SKS info I can find the passage in the new KJN.

Unfortunately, I keep discovering problems with the new KJN. The problem I am going to talk about in this post concern the following passage from KJN

For a thinker there can be no worse anguish than having to live in suspense while people pile up detail upon detail; it always looks as if the idea, the conclusion, will arrive very soon. If a researcher in the natural sciences does not feel this anguish he must not be a thinker. This is the terrible tantalization of the intellectual! A thinker is, as it were, in hell as long as he has not found certainty of spirit. (KJN 4, 72.)

The Danish for this passage is:

For en Tænker kan der ikke gives nogen rædsommere Qval end at skulde leve hen i den Spænding at medens man opdynger Detail, det bestandig seer ud som kom nu Tanken næste Gang, Conclusionen. Føler Naturforskeren ikke denne Qval saa maa han ikke være Tænker. Dette det Intellectuelles rædsomme Tantalisme! En Tænker er som i Helvede saa længe han ikke har fundet Aandens Vished.

The Hongs render the Danish as:

For a thinker there is no more horrible anguish than to have to live in the tension that while one is heaping up details it continually seems as if the thought, the conclusion, is just about to appear. If the natural scientist does not feel this anguish, he must not be a thinker. This is the most dreadful tantalization of the intellectual! A thinker is literally in hell as long as he has not found certainty of spirit.

Here is how I would translate the passage: 

There is no torment more dreadful to a thinker than to have to live in the tension that while one is heaping up details it constantly seems as if the conclusion will come with the next thought. If the natural scientist [Naturforsker] does not feel this anguish, he must not be a thinker. This is the most dreadful tantalization of the intellectual! A thinker is in hell as long as he has not found certainty [Aandens Vished].

The Hongs’ translation of this passage is generally superior to the new KJN translation. There are numerous problems with the translation in KJN. First, the term translated in KJN merely as “worse” (rædsommere) is the same term that is translated later as “terrible” (rædsomme). The latter translation is more accurate in that rædssom has connotations of fear given that it is derived from ræd which Ferrall-Repp translates as “fearful, timid, afraid, frightened, timorous.” One can’t actually call the translation of rædsommere  as “worse” a error, though. It just isn’t ideal. The Hongs’ “more horrible” is actually preferable.

The same thing could be said of KJN’s tortured attempt to keep Kierkegaard’s simile “som i Helvede” a simile by translating in as “is, as it were, in hell.” The phrase sounds intolerably pedantic in English, whereas the original Danish, som i Helvede would not sound pedantic to a native Danish speaker. The tone of the original is far better preserved by rendering the simile as a metaphor. That is, som i Helvede is better translated as “is in hell,” without the Hongs’ “literally,” since if some translation of som were necessary, “figuratively” would be more appropriate, but would, again, render a passage that sounds more pedantic in English than it does in Danish.

The last annoying departure from the Hongs’ translation of the passage in question that I’m going to list in this post is the rendering of opdynger Detail  as “pile up detail upon detail.” Opdynge, according to Ferrall-Repp means  “to heap up, amass, accumulate,” so the Hongs’ “heaping up,” is arguably preferable to KJN’s “pile up,” but again, the new translation does not actually alter the sense of the passage. Even the fact that KJN renders Detail (which has no plural in Danish but which is clearly used in the plural sense in this passage) as “detail upon detail” doesn’t doesn’t actually alter the sense of the passage. 

There are lots of these unnecessary deviations from the Hongs’ translations in the new KJN translations. Rendering “Spænding” as “suspense” rather than “tension” is less desirable than the Hongs’ “tension” given that Ferrall-Repp does not list “suspense” as one of the possible English translations of Spænding. Those translations are: “1. tension; 2. estrangement; 3. excitement.” That said, “suspense” isn’t actually misleading. It’s just an unnecessary deviation from the earlier translation. One gets the sense, going through the new KJN, that many of the deviations from the Hongs’ earlier translations were made not because there was any problem with the original, but because the more changes the new translation team could come up with, the greater would be the impression that a new translation was necessary.  

No such justification for a new translation of Kierkegaard’s journals and papers was necessary, however, because the Hongs’ translation was not complete. That is, there was definitely a need for a complete English translation of Kierkegaard’s journals and papers. Sadly, KJN is not a complete translation of all of Kierkegaard’s journals and papers because is it based on SKS and SKS is not complete. That is, there’s lots of important material missing from SKS (see earlier posts on the problems with SKS).

The error in the new KJN translation of the above passage is the translation of the Danish man as “people.” Not only is this incorrect, it is seriously misleading. Man, in Danish, just like man in German, is properly translated as “one” (as indeed the Hongs did render it in their translation of this passage). That is, it isn’t other people who Kierkegaard describes as piling up “detail upon detail” (opdynger Detail), but the researcher who is the subject of the passage. 

The error in KJN actually gives the passage a different meaning. That is, it makes it look as if the thinker in question experiences rising anxiety, or whatever, as he or she watches other people’s research amass more and more material that would be relevant to some issue to which the thinker is seeking a resolution, or some question to which he or she is seeking an answer. In fact, such a view could be attributed to Kierkegaard, as I in fact did attribute it in the paper I gave at Princeton in July. That is, I pointed out in that paper that science and scholarship, according to Kierkegaard, are collective endeavors, that no individual scholar or scientist can be the sole arbiter of truth in his or her discipline. 

The new KJN translation of the passage in question from Kierkegaard’s journals would appear to support such a view and could easily be appropriated by scholars as a reference that would support such a view. The thing is, it doesn’t. It isn’t inconsistent with such a view. It just doesn’t speak to the issue of how the establishment of truth in science and scholarship is a collective endeavor. The issue of this passage is how intellectuals, or scholars and scientists, are actually unwittingly searching for a kind of certitude, or mental calm, that cannot be found in the realm of science and scholarship, or of ideas more generally, but only in the realm of spirit. 

So scholars beware. If you are not actually fluent in Danish and have your own edition of Soren Kierkegaards Papirer (or easy access to a library that has it). Then you are going to want to get ahold of a copy of the Hongs’ Søren Kierkegaard’s Journals and Papers. As hard as I sometimes am on the Hongs, I think they actually did a very nice job with the journals and papers. Sadly, as I mentioned about, their translation is only a selection, so serious Kierkegaard scholars are going to need to supplement it with references to the Papirer, and that, of course, means they are going to have to learn Danish!

Opportunity to Present Your Work!

I have been a member of the steering committee of the Kierkegaard, Religion, and Culture Group of the American Academy of Religion, on and off, for many, many years. Sylvia Walsh Perkins brought me onto the steering committee, as she did Marcia Robinson. Sylvia was always looking out for younger scholars, and especially women, because she knew from experience how inhospitable the world of scholarship could be for women. 

Continue reading → Opportunity to Present Your Work!

BIG BOOK GIVEAWAY!!!

IMG_4407Two of my biggest supporters throughout my career have been the late Robert L. Perkins and Sylvia Walsh Perkins. I met them both at the very first Kierkegaard conference I attended at the College of Wooster, when I was still only a graduate student. One of my professors, George L. Kline learned I planned to attend the conference and suggested that I should try to make contact there with Bob Perkins. Perkins’ work on Kierkegaard, George explained, was very good, so it would be good for me to get to know him. 

I didn’t know anyone at that conference, so I was happy to have something of an information introduction to Bob. I approached him during one of the breaks early in the conference. I liked him immediately. Despite being one of the top people in Kierkegaard studies in the world, he was very warm and modest and self effacing. When I mentioned to him how his work had been recommended to me by George Kline, he seemed pleased, but immediately changed the subject. “You should read Sylvia Walsh’s work,” he exclaimed with enthusiasm. “Now there is a scholar who is really good!”

I’m paraphrasing, of course, because that first meeting was so long ago that I don’t remember exactly what Bob said. In fact, that first meeting was so long ago that Bob and Sylvia weren’t even married yet. I followed Bob’s advice and sought out Sylvia at that same conference. I quickly became friends with both of them, and not because they were the first Kierkegaard scholars I met, but because they were both truly lovely people, passionate and gifted scholars, warm, kind, and socially conscious. Bob and Sylvia supported me throughout my career. In fact, it is no exaggeration to say that without the support of Bob, Sylvia, and C. Stephen Evans, I wouldn’t have a career. 

I was therefore deeply moved when Sylvia contacted me recently to ask whether I would be interested in any of the books she was planning to get rid of. She said she was winding down her scholarly activity and hence unlikely to need all the books in the large library she and Bob has amassed over the years. Among the books Sylvia offered me was a complete set of the new Søren Kierkegaards Skrifter, the most recent edition of Kierkegaard’s collected works in Danish, as well as a complete set of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks, the English translation of Kierkegaard’s journals and papers that is based on the new SKS. 

Sylvia was also getting rid of the old Hongs’ translation of the journals and papers that they had done for Indiana University Press. I’m not a huge fan of the Hongs’ translations, as readers of this blog are likely aware. The earlier translations tend to be better than the later ones, though, and their translations of the journals and papers are very early. Also, while the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks is far more comprehensive than the old Hongs’ translation that went under the title Kierkegaard’s Journals and Papers, the actual translations in the new edition are often no better, and sometimes even worse, than those in the older edition. The thing I like best about the Hongs’ translation of the journals and papers, though, is that it is organized thematically rather than chronologically. That makes it a pleasure simply to sit and read. 

I’d wanted a set of the Hongs’ Journals and Papers for years. It is still available through Indiana, as well as Abebooks.com. It’s quite expensive, though, to get a complete set, even used. Given that I already had a complete set of the Papirer (which I had also earlier gotten from Bob and Sylvia), and given that Princeton had come out with the new Journals and Notebooks, it seemed extravagant to lay out money for the now obsolete Hongs’ translation. 

But then, out of nowhere, or so it seemed, I got an email from Sylvia, whom I had come to regard as sort of my scholarly guardian angel, asking me if I wanted a collection of books that included this set. Of course the Journals and Papers are not the most important of the works Sylvia has so generously given me. They are the books, however, for which I had nurtured a secret longing. After all SKS is available online, and KJN is disappointing in some respects.  

And now I have my very own set of Kierkegaard’s Journals and Papers! Thank you, Sylvia!

It seemed wrong to pick and choose books from the list Sylvia sent me, so I told her just to send them all and that I would find homes for any books I already had. Hence the title of this post. I’ve created a list of the duplicates and will send them to anyone who is willing to pay for the postage. Just write me and let me know which books you would like and why. The reason I would like you to explain why you want the book, or books, in question is in case several people write at the same time that they want the same book, or books. Basically, I will distribute the books based on a first come, first served basis, but if two or more people request the same books at the same time, an explanation of why each wants the book, or books, will help me to decide who should get them. I will let you know what it will cost to ship them and will not ship them until I hear that you are okay with that cost. 

Again, I’ve attached a list of the books I am giving away. Some highlights are a complete third edition of Kierkegaard’s collected works in Danish, selected volumes of both SKS and KJN. Check out the attached list, though, for exciting finds!