Page 6 of 7

A Problem with Hannay’s Postscript

I have said before, and I will say again, that Alastair Hannay’s translations of Kierkegaard for Penguin are superior to the Hongs’ translations for Princeton. I will probably do some posts comparing them again. That is not the purpose of the present post, however. I’m teaching a seminar on Kierkegaard now at Haverford College where we’re reading Kierkegaard’s Philosophical Crumbs, and his Concluding Unscientific Postscript to the Philosophical Crumbs. We’re using my translation of the Crumbs from Oxford and Hannay’s translation of the Postscript from Cambridge. In the course of my reading through this new translation of the Postscript, I have discovered a number of problems with it.

The most serious and most perplexing problem is Hannay’s systematically translating Kierkegaard’s Opvakt as “reborn.” Opvakt literally means “awakened.” It comes from the verb opvække, that, according to Ferrall-Repp means “to awake, rouse, excite, stir up.” An Opvækkelse is similarly defined by Ferrall-Repp as an “awakening.” Kierkegaard uses the expression en Opvakt to refer to a follower of the charismatic Danish priest Nikolai Frederik Severin Grundtvig (see the commentary to SKS).

One might be tempted to argue that while “awakened” is the most literal translation of Opvakt, it is awkward in English to refer to the members of a particular religious movement as “awakened.” Unfortunately, “reborn” isn’t much better if it is better at all. The idiomatic expression in English would be “born again.”

The more serious difficulty, however, with the translation of Opvakt as “reborn” is that it is misleading, so misleading, in fact, that it is likely to make readers dependent on English translations of Kierkegaard conclude that his thought is incoherent. Kierkegaard speaks in the following passage from the Philosophical Crumbs of a “rebirth” of the individual who receives the condition for understanding the truth from the god in time.

To the extent that the disciple was in error and now receives the truth as well as the condition for understanding it, a change takes place in him that is like the transition from not being to being. But this transition from not being to being is precisely that of birth [Fødselens]. He who exists already can hardly be born, and yet he is born. Let us call this transition rebirth [Gjenfødslen](96).

The expression for “rebirth” is Gjenfødslen. Gjenfødslen comes from adding the prefix Gjen (which comes from Igien, which means “again”) to Fødsel, which, according to Ferrall-Repp. is defined as “delivery, parturation, birth, nativity.”

This “rebirth” is an unqualifiedly positive thing. It is, indeed, precisely the temporal point of departure for a person’s “eternal consciousness” the possibility of which was posed as “the problem of the Crumbs.

Kierkegaard’s “Gjenfødslen” is a positive phenomenon, indeed, THE positive phenomenon. Kierkegaard has little respect, however, for the followers of Grundtvig, so his references to them as Opvakt are all pejorative.

What is the poor reader dependent on English translations of Kierkegaard to make of this? When he reads the Crumbs, he’ll find that “rebirth” is equivalent to an individual’s encounter with God in the person of Christ. When he proceeds, however, to the Postscript, he’ll read that “[t]he one who is reborn … is not relating to God” (381, emphasis added).

This isn’t the only misleading reference in Hannay’s translation to someone who is “reborn.” There is also a reference on page 383 to “the impudent assurance in the fact of God of the one reborn.” There’s another reference on page 424 to “the one who is reborn impertinently retain[ing] God.” When I did a search on “reborn” on my electronic copy of the book, I got 25 hits. Some of the pages, such as 429, have multiple references because Kierkegaard goes on at some length in those places about what is wrong with the followers Grundtvig –– except that the reader very likely won’t know that’s what Kierkegaard is doing, but will assume he’s critiquing the views he developed himself in the Philosophical Crumbs.

Kierkegaard is not critiquing his own earlier views, or worse, contradicting himself. “Rebirth” is a literal translation of Gjenfødslen. It is not, however, a literal translation of Opvakt, and given that Kierkegaard uses Opvakt only pejoratively and Gjenfødslen only positively, a translator needs to be careful to preserve that terminological distinction in order to avoid confusing the reader and perhaps compelling him to conclude that Kierkegaard just wasn’t all that rigorous a thinker.

I thought it was important to alert readers to this problem because people who read my translation of Kierkegaard’s Philosophical Crumbs will very likely be inclined to read Hannay’s translation of the Postscript since Hannay also translates Kierkegaard’s Smuler as “crumbs.”

Hannay got Smuler right, but he got Opvakt wrong.

Kierkegaard’s Journals and Notebooks–OH NO!

I have only the first volume of the new English translations of Kierkegaard’s Journals and Notebooks published by Princeton University Press and the reason I have that volume is that I was given a free copy by the Scottish Journal of Theology when I agreed to review it for them. The editors include some scholars, such as Alastair Hannay and Vanessa Rumble, who have an excellent command of Danish. I was suspicious, however, of the rate at which they were cranking out the translations.

Translation is hard work. Good translations take some time to produce. It was hard for me to imagine that anyone could translate all of Kierkegaard’s journals and papers in the short time Princeton had projected it would take and actually do a decent job. The first volume in the Princeton series appeared in 2007. Since then, nine of the projected 11 volumes have appeared. That’s more than a volume a year.

I’ve not made a serious study of these new translations of Kierkegaard’s journals, since I did my review of the fist volume. I generally work with the original Danish versions that are available for free in searchable editions online. I’m working on a paper on humor in Kierkegaard right now, however, and I ran across a passage from one of Kierkegaard’s journals that I wanted to use for my article. The late, and venerable George Kline taught me that even if one has an excellent command of a particular language, if there exists a definitive English translation of a work in that language from which one wishes to quote, it is incumbent upon one to use the language of the translation. It’s a courtesy to the reader. If everyone who knew German, for example, did his own translations of Kant when quoting Kant, those poor souls who did not know German would have a hard time locating the passage in question. So I figured that I should use the wording of the new Kierkegaard’s Journals and Notebooks and dutifully looked up the passage that was, fortuitously, in the one volume of KJN that I happened to own. The translation reads as follows:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Although the Xn aspect is the real primus motor, there are still people in a Christian Europe who have not come to describe more than irony, which is why they have also been unable to practice the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.

That sounds kind of weird, doesn’t it? What is “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone”? That doesn’t even sound like English, does it? I worked for many years as a translator when I lived in Denmark. I also know a little bit about translation theory. If I ever teach translation, or translation theory, which I hope one day to do, I am going to drill home to my students that translations should never sound awkward unless the original is awkward.

As I said, translation can be very difficult. It took me several days to come up with my translation of the passage from Repetition that I referred to in the blog post from 5 December 2015 Since, however, a translation is going to be around for a very long time, haste in seeing it to press is unadvisable. How does that saying go: “Translate in haste, repent in leisure”?

Here is the Danish for the passage in question:

Humoren er den til sin største Vibration gjennemførte Ironie, og omendskjøndt det Χhristelige er den egl. primus motor, saa kan der desuagtet findes i et christeligt Europa Folk, som ikke er kommen til at beskrive mere end Ironien, og derfor hell. ikke have kunnet gjenemføre den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor, d. 4 Aug. 37.

Here is my translation:

Humor is irony taken to its maximum vibration. Even though Christianity [det Xhristelige] is the genuine primus motor [prime moving force], it is still possible to find peoples in Christian Europe who have come no further than describing irony and who are hence incapable of achieving the absolutely isolated, uniquely personal humor.

My wording of the first sentence is identical to the wording of KJN. After that, the two translations diverge. There is nothing in the Danish that corresponds to KJN’s “aspect.” That’s an attempt on the part of the translator, or translators, to make sense of Kierkegaard’s “det Xhristlige” which translates literally as “the Christian” where “Christian” functions as an adjective. The thing is, there is no noun that it qualifies, so the translator simply added “aspect” without indicating that it was added. That in itself is no great crime (though it is a crime, interpolated material should be enclosed within brackets). The problem is, that it is actually misleading rather than helpful.

All genuine humor, according to Kierkegaard, has its foundation in Christianity. I won’t try to defend that claim here, suffice it to say in this context that it does. Kierkegaard is not talking here about some aspect of humor being Christian. How could some “aspect” of irony or humor be the “prime mover” that propels irony into the territory of humor? The prime mover has to be fundamental to the thing in question, not merely an “aspect” of it.

The “a” in front of “Christian Europe” is literally correct, but it’s unnecessary. What other kind of Europe was there? Danish, like German, uses articles more often than does English so to include them all in a translation is not only unnecessary, it yields a translation that is unidiomatic.

“[D]escribing” is a toughie. The Danish term in question is “beskrive,” a cognate of “describe.” It appears, in this context, to mean “describe” in the sense of “describing an arc.” That is, it appears to mean something like “exhibiting,” or better, “performing.” In fact, I think it means something closer to “understanding,” I was, therefore, tempted to use “understanding” instead of the more literal “describing.” What decided me against that was the fact that an astute reader could figure that out by him, or herself. Generally, a translator should not interpret the text for the reader unless that is the only way of making it comprehensible. There are often instances in which that is the only way to make a text comprehensible, but this did not seem to me to be one of them.

“Folk” unequivocally refers, however, to “a people,” and not to “people.” It’s a stab at the Danish people as a group. They are the “Folk” in “Christian Europe” to which Kierkegaard is snidely referring. If he had meant “people,” he’d have written “mennesker” (or “Mennesker” given that he was writing in the nineteenth century).

The worst problem with this translation, however, is the very last part: “the absolutely isolated humor that subsists in the person alone.” Really? That’s the best this august translation team could come up with? It doesn’t even sound like English. The minimum criterion for an English translation, it seems to me, is that it should sound like English, even if the translator needs to be rather free in the translation in order to achieve that effect. What is bizarre about the KJN version of this passage is that it is not, in fact, as one might expect, a literal translation. The Danish is: “den absolut-isolerede, personlig-ene-bestaaende Humor.” That translates literally as: “the absolutely isolated, uniquely personal humor.” Really, I kid you not. “[P]ersonlig” you can probably figure out for yourself, and “ene-bestaaende” translates as “unique.” Don’t take my word for it. Type it (or the contemporary “enebestaende”) into Google translate.

My guess is that the translators elected to use “subsists in the person alone” rather than the literal “uniquely personal” because Kierkegaard’s text has “personlig-ene-bestaaende” rather than “personlig enebestaaende.” That is, Kierkegaard appears to want to highlight the root words of “enebestaaende”: “ene” (which according to Ferrall-Repp means “alone, by oneself, solely”) and “bestaaende” (which according to Ferrall-Repp means “to consist in; to consist – be composed of; to subsist, exist, continue, endure”).

This shows the limits, however, of translation because while Kierkegaard can emphasize the parts of “enebestaaende” without losing the whole, a translation cannot do this. The translators, in this instance, appear to have elected to emphasize the parts, with the effect that they have lost the whole. Not only have they lost the whole, they’ve diminished what one could call the music of the text in the process. It is the chief sin of the Hongs’ translations, I believe, that they very often lose the music of the originals. Unfortunately, this would appear to be a problem with these new translations of Kierkegaard’s journals as well.

I don’t mean to suggest here that all the text of the new KJN is as bad as this particular passage. It isn’t. It is very disappointing, however, to see stuff like this in new translations when the point of producing new translations is precisely to make improvements on earlier translations.

On Repetition

IMG_0634

 

I’m doing another independent study on Kierkegaard. We’re reading Repetition. My student was having trouble understanding Kierkegaard’s concept of repetition and so he asked me if there were anything about the Danish term that would help him to make more sense of it. It had not occurred to me that knowing something about the Danish might make the concept clearer. I’m so used to thinking about Kierkegaard in Danish, that I forget, sometimes, just how difficult it can be to understand him in translation. In fact, knowing the Danish term for “repetition,” and its meaning can be a significant help, I believe, in understanding Kierkegaard’s concept of it.

The Danish term for “repetition” is gentagelsen (or Gjentagelsen in 19th-century Danish). It’s a compound expression made by combining at tage (“to take”) with the prefix gen, that itself comes from the adverb igen (which means “again”). So gentagelse literally means “to take again.” And that, in a nutshell is what, I would argue, it means for Kierkegaard. The book Repetition is essentially about temporality, about how time flows unceasingly onward, wresting from us every precious moment of our existence like an irresistible tidal force that consigns them immediately to the unrecoverable ocean of the past. It is about how time, unchecked, in a sense deprives us of our lives. We swim furiously toward the future in an effort to save ourselves. But the effort exhausts us, so that we are finally swallowed up by the waves.

That’s a pretty bleak perspective on human existence, I know. The point of Repetition, however, is to make clear that this is not our inevitable fate. The point is that we must learn to check the flow of time, to stop it. Repetition is a movement forward, but it is not one of flight. “Repetition and recollection,” explains Constantine Constantius, “are the same movement, just in opposite directions, because what is recollected has already been and is thus repeated backwards, whereas genuine repetition is recollected forwards (p. 3 Kindle Edition).

How does one “recollect” something “forwards” – by making it present again. I often use the example of my obsession with fountain pens to try to make this concept clear to my students. I have a lot of fountain pens, mostly vintage ones that I buy on eBay. I go through periods where I buy a lot of pens. The problem is that the more time I spend searching for vintage pens, the less time I spend using, and hence appreciating, the pens I have. I have had to learn this over and over again.

I have some truly wonderful pens. The prize of my collection is a Pelikan 100, made sometime between 1934-38. It is just gorgeous, in almost mint condition, and writes like a dream. And yet, I have begun to lust after the new Pelikan M101N red that is a reproduction of the old 100N. I have to keep reminding myself that I would not like it so much as I think, that I don’t like any new thing so much as I like genuine vintage things. I have to force myself to get off eBay and go pull out my actual vintage 100 pen. When I do that, each time I do that, I am delighted anew by what a wonderful piece of engineering my old 100 is, what a beautiful object. Each time I write with it, I am charmed anew by the thought of its past. I wonder if perhaps it belonged to some Jewish scholar, or to a member of a resistance group such as Uncle Emile, the one to which the journalist Ruth Andreas-Friedrich belonged. Sometimes I think perhaps it might have belonged to a Nazi, and then I think I am redeeming it now when I use it write pieces such as the one I wrote on the concept of collective guilt.

When I make myself return to my old Pelikan, all the joy I took it in when I first got it comes back to me. The thing is, I have to force myself to do that sometimes, to go back to my old pen rather than spend my time searching for a new one. That’s a strange phenomenon when you think about it. I know from experience, from repeated experience, how wonderful my pen is and how much pleasure I will take in it if I can only make myself use it rather than search for a new one.

It is a strange fact of human psychology that we seem always in pursuit of the new and the novel, at the mercy of time, of constant flux, unable to learn, or to benefit, from experience, unable to harness it for the purposes of our own self-actualization, or as Jung would put it, “individuation.” I think it’s that aspect of human psychology that’s the focus of Repetition, the subtitle of which is “An Essay in Experimental Psychology.” Constantine Constantius tries an experiment to see if this enslavement is an essential fact of human psychology or if it is possible to liberate oneself from it. I am not going to answer that question for you. You will have to read the book and decide for yourself whether Constantius’s experiment was successful.

No issue could be more important to Kierkegaard than the one that preoccupies Constantius. Our apparent enslavement to the flow of time keeps us from becoming who we are, or perhaps, more accurately from being who we are. We are supposed to be not simply to have been and to become. We have being, however, only in the present and to have the present, we must, in effect stop the flow of time. That’s an act of will, a refusal to let the uniqueness of our experience slip away into the unrecoverable past. Hence the active voice of repetition, to “take” again.

There is more to the concept of repetition than that. Strangely, Kierkegaard does not seem to use the expression much after 1843. I would argue, however, that the concept remains central to his authorship. The “rebirth” of the individual in the “moment” that is spoken of in Philosophical Crumbs is a repetition, of sorts, of one’s original birth and all the promise it implied. The effort to live Christianly, to imitate Christ, involves a constant renewal of faith, a constant renewal of the effort to bring one’s faith to concrete expression. These renewals are, of course, repetitions.

It would be nice to see more scholarly work done on this rich and yet relatively neglected concept in Kierkegaard’s thought. If no one else does it, then perhaps I will do it myself.