Page 17 of 20

Kierkegaard’s Psychology

Forgive me for taking so long to put up this post. I was doing two posts a week during the winter because I don’t teach in the winter. Drexel is on quarters, and because my husband, the legal scholar Brian J. Foley, teaches in Florida and we have a house there, Drexel very kindly allows me to teach the spring-summer-fall terms rather than the standard fall-winter-spring.

Well, I’m teaching again, and that has slowed down my blogging activity considerably. I’m not stopping though, just slowing down. I anticipate being able to do one post every two weeks, and possibly even more frequently, until the summer. The summer should be a little better because that tends to be a light term and I am teaching only one small seminar class this summer.

But enough about my schedule. I wanted to pass on to you a bit of information I came across recently that I thought was very interesting. Years ago, when I was a graduate student at Bryn Mawr, George Kline, one of my professors there, told me that the former Kierkegaard scholar Josiah Thompson, had left his post at Haverford College to become a private detective. I remember at the time thinking that that was one of the strangest things I’d ever heard. What possible relation, I thought, could there be between philosophy and detective work?

OK, I was naïve. For those few readers, however, who do not immediately understand the connection, I have a little story for you. The title of this post promises to tell you something about Kierkegaard’s psychology. This is really only a teaser though. The real substantive entries on Kierkegaard’s psychology will come later. Still, I ran across a book that I didn’t know existed and which I thought people interested in Kierkegaard ought to know about. It is a book by the German artist-physician-philosopher Carl Gustav Carus. Never heard of him? Read on.

“I am happy,” writes Kierkegaard in his journals,

“to acknowledge that Carus’ book (Psyche) is excellent, and if he will give the qualitative its due, then I will gratefully take a few of his good psychological observations. At all decisive points he makes unqualified room for the miracle, for the creative power of God, for the absolute expression of worship, and says: This no one can grasp, no science, neither now nor ever. Then he communicates the interesting things he knows.” (JP, 3:2818.)

I read this entry years ago and was intrigued by it. Who was this Carus? What were the interesting things he knew? How could I get my hands on a copy of this book? I searched antiquarian bookshops in Denmark and in Germany without any luck. I looked both in person and on line. Once I found a copy in German on Abebooks and tried to buy it only to be informed, after having added it to my basket, that it had already been sold.

Last year, finally, I found the book, in an English translation, in an esoteric bookstore in Cambridge, MA. It was in the section on Jungian psychology. It was $25 because, the owner of the shop informed me sheepishly, it was out of print. It’s a short book, under one hundred pages, but it is indeed very interesting. I cannot tell who was responsible for the translation, but there is an introductory note by the famous Jungian analyst James Hillman. Apparently, Jungians are interested in Carus because Jung himself was influenced by Carus.

My friend, and publisher, Eric von der Luft, informs me that Carus was strongly influenced by Schelling. Interestingly, Kierkegaard appears to have had a higher opinion of Carus than of Schelling. I found out something else though that I thought would be of interest to readers. Carus’s view of the relation between the mind and the body is strikingly similar to the “physicalism” of John Searle’s The Rediscovery of the Mind. This “physicalism,” though in a perhaps less well-defined form, appears to have come from Schelling, Schelling influenced Heidegger and Heidegger influenced Hubert Dreyfus. Dreyfus is a friend of John Searle…

Maybe we should all try our hands at private detective work if this philosophy thing dries up!

Kierkegaard’s Terminology

Kierkegaard is often thought of as a theologian rather than a philosopher. Yet Kierkegaard referred to himself as a “philosopher” in a letter to his friend Rasmus Nielsen (see Letters and Documents, no. 228). Nielsen was himself a professor of philosophy at the University of Copenhagen, so Kierkegaard must have had a fairly high opinion of his own analytical powers to identify himself in this way to his friend. Kierkegaard studied theology, but he also studied philosophy, hence his epistemology is extraordinarily sophisticated.

One of the biggest obstacles to understanding Kierkegaard’s epistemology is that few Kierkegaard scholars outside Denmark read Danish. This situation is exacerbated by the fact that most Danish Kierkegaard scholars are theologians rather than philosophers, so while they cannot help but have an interest in Kierkegaard’s epistemology in that it is essentially tied up with his views on faith, they often lack the theoretical background and analytical training necessary to undertake serious scrutiny of it.

As if these obstacles were not enough, Kierkegaard displays a general disdain for terminological consistency for its own sake. “Part of the difficulty with trying to understand Kierkegaard’s epistemology,” I explain in the introduction to Ways of Knowing, “thus concerns the fact that he makes no rigorous terminological distinctions among the various Danish expressions for knowledge” (15). That does not mean, however, that his thought was conceptually loose. It was not. What was important for Kierkegaard was not terminological consistency, but conceptual consistency. Lars Bejerholm explains in Meddelelsens Dialektik (the dialectic of communication) (Muksgaard, 1962) that

“the relation between a linguistic term and a concept, according to Kierkegaard, is usually such that the linguistic term denotes a concept. This concept may, however, be denoted by a variety of linguistic terms. It is, therefore, a matter of indifference which terms are used to denote a given concept. The most important thing, according to Kierkegaard, is that one ‘knows what one is talking about;’ the particular terms used are, in contrast, inessential.” (60 [Ways of Knowing, 16]).

Kierkegaard thus occasionally adapts his terminology to his audience, as is the case, for example, with his use of Erkjendelsen and Viden. Both can be translated as knowledge, but the former is an academic or technical expression whereas the latter is more colloquial.

One of the projects of Ways of Knowing is thus, as I explain in the introduction, to distinguish the different senses in which Kierkegaard uses various philosophical expressions and, in particular, the senses in which he uses the various expressions for knowledge.

I will have more posts in the future that relate to Kierkegaard’s epistemology and I welcome questions from readers on this topic.

 

You Read Norwegian Too!: On the Danish Language

A reader wrote in response to the post from Feb. 2, where I quoted the Norwegian paper Morgenbladet. “You read Norwegian as well as Danish!” Unfortunately, I had to explain that I was not quite the polyglot I might appear to be. Modern Norwegian, or Bokmål as it is known in Norway, is essentially koine Danish. The Danes ruled Norway for something like 400 hundred years. With the Danes came the Danish language, eventually supplanting, at least in the more urban areas, the various indigenous dialects. “Bokmål” translates literally as “book language/tongue. “Mål,” I was informed by Ebba Mørkeberg, a member of the Danish Modersmåls-Selskabet (Society of the Mother Tongue), is an old Danish word for “tongue”  (though strangely, this is not among the definitions of “mål/Maal” in the otherwise comprehensive online edition of the Ordbog Over Det Danske Sprog [Dictionary of the Danish Language]. I had to go to the first edition of Molbech’s Danish-English dictionary from 1833 to find it.

Bokmål, is simply regularized Danish with a few spelling changes (e.g., the Danish b often appears in Norwegian as p and the Danish d as t, etc.), in contrast to Nynorsk, which is essentially a reconstruction of the older indigenous Norwegian dialects. Bokmål is easy for anyone fluent in Danish. The pronunciation of Danish words is as strange and irregular as is the pronunciation of English words. Bokmål is different though. It’s Danish pronounced the way it looks like it ought to be pronounced. That means, if you know Danish, you will be able to read Norwegian, and even understand it spoken with very little difficulty.

Of course you may fear that you will never master Danish and that the point is thus moot. I’m here to tell you otherwise. The problem with learning Danish does not relate to its inherent difficulty but to the fact that, outside Denmark, it’s hard to find competent instruction in Danish. Danish, while it looks like German, is actually much simpler and can be mastered much more quickly.

One of the biggest problems in Kierkegaard scholarship is how few scholars have even an elementary knowledge of Danish. One doesn’t have to be fluent in Danish. Enormous use can be made even of only rudimentary knowledge, so long as the scholar in question remains conscious of the fact that his knowledge is only rudimentary. Take the subject, for example, of Kierkegaard’s epistemology. Danish, like German, has several words for knowledge: “viden,” “kendskab,” and “erkendelsen” (I’m using the modern spellings here) are the main ones, but there are several other expressions, as I explain in the introduction to Ways of Knowing, that are also sometimes translated as “knowledge.” You don’t have to be able to read an entire passage in Danish to identify which of these words is being used and then to look up its meaning. It can make a great deal of difference in a philosophical sense, which word Kierkegaard uses, so even a little knowledge of Danish can get you on your way to doing some very good scholarship.

The first thing you should know if you would like to learn Danish is that the Kierkegaard Library at St. Olaf College offers a course every summer specifically designed to teach Danish to Kierkegaard scholars. The second thing is that if you can’t make it to Northfield, Rosetta Stone has a Danish language program. I have no first-hand experience with the program. I have used two different computer programs for German, though, and found them both really outstanding. Most top-of-the-line computer language instruction programs have all the bells and whistles of a standard university-level foreign language course, including the equivalent of a language lab where you can record and play back your own speech. If you can’t find an ordinary Danish class in your area, try a computer course. Finally, don’t rule out Norwegian. You won’t learn to speak Danish, but you’ll learn to read it.