Page 18 of 20

Danish Scholar’s Review of Controversial Kierkegaard Biography

I’ve mentioned in several earlier posts that I am working on a book entitled Fear and Dissembling on the controversy surrounding Joakim Garff’s book Søren Kierkegaard: A Biography (Princeton, 2005). It will begin with the initial reception of Garff’s book upon its publication in 2000 and then the controversy that arose in the summer of 2004 when another scholar, Peter Tudvad, exposed the book as riddled with factual errors and passages that had been plagiarized from earlier biographies of Kierkegaard. The book will be comprised primarily of English translations of articles from Danish newspapers. There were a couple of reviews, however, that appeared in scholarly journals. I’ve translated both of them and have received permission from the authors to publish excerpts from them on this blog. What follows are a three sections excerpted from a review of by the Danish scholar Johan de Mylius, of the University of Southern Denmark, that appeared in the journal Nordika vol. 19 (2002). De Mylius’ review was written before the revelations about the errors and plagiarisms were made public in the summer of 2004, so the review takes no account of them, but comments on what the reviewer sees as the inherent strengths and weaknesses of the work. The parenthetical references are to the English translations of the biography and the wording of passages de Mylius quotes directly is also taken from the this translation.

Kierkegaard scholarship has gotten a spectacular center in Copenhagen. The primary purpose of the center is the production of the new edition of Kierkegaard’s collected works and papers–on the basis of which this fat biography, Joakim Garff’s bestseller, SAK, was produced. But Kierkegaard scholarship as such has for many years had its center, at least in a purely quantitative sense, elsewhere. This is easily established by a glance an the annual Kierkegaard Newsletter, edited by Julia Watkin (formerly of Copenhagen University, now at the University of Tasmania). As far as the number of books and articles, as well as seminars and conferences on Kierkegaard, the U.S.A. is clearly in the lead by a large margin, with several other nations also performing admirably in this competition.

It is thus a little strange to see how this sizeable new biography of Kierkegaard leaves international Kierkegaard research out of its frame of reference. It can’t be because Garff is unfamiliar with this research. Of course he is familiar with it. There is not a single reference, however, in the entire biography to a work published outside Denmark.

The result is that obvious presuppositions for Garff’s own, predominantly esthetic view of Kierkegaard go unmentioned. This is the case, for example, with respect to Theodor W. Adorno’s famous book Kierkegaard. Konstruktion des Ästhetischen (1993) [Kierkegaard Construction of the Aesthetic] and Louis Mackey’s Kierkegaard, A Kind of Poet (1971), but also with other important books. References to Josiah Thompson’s biography of Kierkegaard from 1973 as well as his Kierkegaard: A Collection of Critical Essays (1972), another anthology, Kierkegaard vivant (1966), […] and Sylvia Walsh’s Living Poetically (1994) are conspicuous by their absence.

[….]

The entire biography is actually written in journalistic style. It is lively, often detailed and entertaining. Occasionally, however, the language becomes painfully overwrought as is the case when Garff writes of Johanne Luise Heiberg that she was “a goddess sprung from the proletariat, who, at the age of thirteen had become the object of [Johan Ludvig Heiberg’s] distinguished erotic lust and who was now undisputedly the leading lady of the Danish stage, the dazzling, bespangled muse of the age. Everyone admired her, worshipped her and fell in love with her so thunderously and passionately that they became profoundly depressed, or even–in keeping with the tragic style of the day–committed suicide” (68)(as if there at other times had been cheerful suicide!). It is not surprising that this sort of literary style would involve even the Olympian Goethe being referred to as “in” (74). The objective would appear to be to encourage the poor unprepared reader to tolerate, and even to accept, the view that it is “in” to read about Kierkegaard.

[….]

The biggest problem is that even though Garff wants his approach to Kierkegaard to be aesthetic, he has little to offer when it comes to the literature of the period, the literature which Kierkegaard as a writer plays up against.  One gets no sense of Kierkegaard as a figure in the literary world of the day, with roots in the period that is often referred to as post-romanticism. What was actually going on in Danish literature at that point? And how did Kierkegaard conceive of his role in these developments? To the extent that the literary world is brought in at all, the issue always concerns Kierkegaard’s personal relationships to literary figures. That is too little, that is journalism on the level of BT[1] rather than of a literary biography.

This is only a small portion of the review. The entire review will appear in Fear and Dissembling: The Copenhagen Kierkegaard Controversy (Gegensatz Press, forthcoming).


[1] BT is a Danish tabloid newspaper.

The Kierkegaard Car, etc.

The Kierkegaard Car

Check out the new license plate my husband thoughtfully got for me. Here is a link to the site where you can order one for yourself for just under $20! I’ve got another link I think you will like. A thoughtful reader emailed me recently that my translation of Kierkegaard’s Repetition and Philosophical Crumbs is now available in an electronic edition through Google Books for $9.99. Is that cool or what! I promised I’d have an index for that book by this spring. I don’t need to do one now though because you can search the electronic edition and find anything you want. Electronic searches are much more effective at finding stuff than is a standard index. Still, if you bought the book on the assumption that you would be able to download the index I promised and you are put out because now you are going to have to spend another $9.99 to get a searchable edition of the book, just send me a scan of your receipt and if the date you purchased the book is after the date when I promised the index and before the date of this post, then I will send you a check for $9.99.

I’m not trying to make more money by encouraging you to buy the electronic edition. I’m just trying to save myself some unnecessary work. I’d rather be writing than spending my time producing an index. I love writing, not only am I working on the book Fear and Dissembling, I’ve also got a blog on my website where I post short essays on various topics ranging from religion to popular culture. You should check that blog out if you have not already. The most recent post “The Life of the Mind” actually mentions Kierkegaard. I’d be interested in any case, to see what other philosophers think of it.

I’m sorry I have not yet come with the promised post on Peter Tudvad’s excellent Stadier på antisemitismens vej: Søren Kierkegaard og Jøderne (stages on the way of anti-Semitism: Søren Kierkegaard and the Jews). This has been a busy term for me. We’re on quarters, so we just finished our spring term and I’m actually still grading exams. It was a wonderful term though. I teach two courses a term, but for the first time in my academic career, I had only ten students in each class and that made for a truly wonderful teaching experience. Why was I so busy with only twenty students total? Because for the first time I was able to allow every student the opportunity to rewrite every paper and quite a few students took advantage of that opportunity. It made more work for me, but it also made the term more satisfying for both the students and myself because they learned more and that made it clear to me that I was actually making a positive difference in their lives. That’s the point of teaching, of course, making a positive difference in one’s students’ lives. It is usually far from clear, however, that one is having such an effect. Sometimes I worry that I am actually having the opposite effect. That is, sometimes I worry that I am undermining their self esteem by giving them what they feel are low grades on their essays and because I do not normally have enough time to allow them to rewrite more than the first essay, I worry that this reduced self esteem will be the most significant thing they will take out of the class. I could quit having them write essays, I suppose, but then what would be the point of their paying the approximately $40,000 a year that it costs to go to Drexel? I’m not THAT entertaining. I feel as if I would be participating in an enormous fraud if I didn’t have them write essays, so I keep doing it, even though I often worry that I’m starting something that the rest of their instructors are not going to be able to finish.

That’s the real scandal in higher education if you ask me. Yes, it is horribly unfair to the legions of adjuncts and other “contingent faculty” that they are not paid better for their labor. There’s been very little discussion, however, of the injustice (if not outright fraud) of requiring students to pay tens of thousands of dollars to get a “college education” that, because it so often delivered by overburdened instructors who do not have much time to devote to their students, is often less effective at developing students minds than would be watching public television. If I were in college now, I’d scream bloody murder if my instructors didn’t assign essays, and lots of them, and if I didn’t get extensive feedback on them and have as many opportunities as I wanted to discuss that feedback with the instructor. Faculty sometimes complain that too many students are in college simply to get that piece of paper we call a degree, but colleges and universities actually encourage that attitude by cramming too many students into classes with instructors who do not actually have time to teach. The message of that experience is that colleges and universities are in the business of selling degrees rather than of developing minds. Students aren’t stupid. They get it. That’s something Louis Menand fails to acknowledge in his recent piece in The New Yorker, Live and Learn” (for more on Menand see my Reading Notes The Life of the Mind“).  Students don’t understand the value of the humanities because we repeatedly send them the message that the humanities are not important, that the reason they are in college is to get the piece of paper called “a degree.”

I say “we,” but I probably shouldn’t because Drexel is actually a lot better in that respect than are many colleges and universities these days. I teach two courses a term, and Drexel will allow a course to run with as few as twelve students and sometimes, under special circumstances such as a particular course being required for a major, with even fewer than that. We are the exception though, not the rule, so those of us in higher education should stop complaining that our students don’t care about anything but getting that piece of paper and ask ourselves whether we aren’t encouraging that attitude and what we might be able to do to change it.

New Translation of Kierkegaard’s Edifying Discourses

Harper Collins has issued a new translation of some of Kierkegaard’s edifying discourses under their imprint Harper Perennial (Harper, 2010). It was with some trepidation that I awaited this new translation. Many of Kierkegaard’s works deserve better translations than they have yet received, but it’s hard to imagine that anyone could improve on the Swensons’ translation from 1943. The translator of this new edition is George Pattison, the Lady Margaret Professor of Divinity at the University of Oxford. The good news is that Pattison’s translation is better than the Hongs’. The bad news is that that’s damning with faint praise. Pattison’s translation is still a long way from being as good as the Swensons’ translation.

A blog is not the place to do a full-blown review, so I am going to look here only at the first discourse “Every Good and Every Perfect Gift is from Above.” Here are just a few of the problems with Pattison’s translation. First, he omits both the prayer and the passage from James that precede the discourse in Kierkegaard’s original edition, as well as in both the Swensons’ and the Hongs’ translations. Second, he interpolates section headings without indicating that they are interpolations. Third, despite the fact that he asserts in “A Note on the Translation” that he is not going to use a standard English language translation of the Bible (xxix), he uses a translation of James 1:17 that by contemporary standards is so awkward that although he repeats it verbatim where Kierkegaard uses it as section headings, he cannot himself stick to the wording in the body of the text.  The wording of the headings is “Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the father of lights, in whom is no change or shadow of turning.” The problem, of course, is that contemporary readers expect a “there” between “whom” and “is no.” That expectation is so strong that Pattison inserts one himself when he quotes the passage in the body of the text at the top of page 13.

This awkward wording is undoubtedly from some recognized translation of the New Testament. Unfortunately, the reader doesn’t know which because Pattison doesn’t include a reference. Since he explains in his note on the translation that he’s not going to use a standard translation of the Bible, why didn’t he just edit this passage from James to make it more idiomatic?

Even more pressing is the question of why he didn’t use the wording from the King James translation. He explains that he wants to avoid archaic language and that is certainly laudable, but this passage from the King James translation is not particularly archaic and is more elegant than any later translation. It’s still missing the “there,” but that, again, could simply be interpolated. Its advantage over other translations is its use of “variableness” instead of “change.” The passage is difficult to translate from the Danish because the expressions Pattison translates as “change” and “turning,” “Forandring” and “Omskiftelse” respectively, both mean “change.” The translator thus has to be inventive to avoid a text that is awkwardly redundant. Pattison appears to have understood this and thus to have taken “turning” from some recognized translation of the Bible. Why not take “variableness” as well? It may be a less literal translation of “Forandring,” but it more accurately conveys the sense of Kierkegaard’s rendering of this passage from James.

Pattison has rather bizarre loyalties as a translator. He doesn’t want to violate the feeling of Kierkegaard’s original text by inserting archaisms where they do not appear in the original, but feels obliged to bring the text as much as possible into conformity with contemporary guidelines for the nonsexist use of language. Not only does this do at least as much violence to the text as would the insertion of archaisms, it occasionally renders it ungrammatical as is the case on the very first page where Pattison’s rendering of Kierkegaard’s text reads “These words are so beautiful, so eloquent, and so moving that it is certainly not their fault if the listener does not attend to them or they find no echo in our hearts.” The reader may wonder how “we” came in here. Well, “we” didn’t. The passage should read “if the listener does not attend to them or if they find no echo in his heart.” Pattison explains he’s going to substitute plural pronouns for singular ones in order to avoid the sexist use of language. He acknowledges that some readers may find this “inelegant” or even “barbaric” (xxxi). If by “barbaric” he means ungrammatical, then I am one of those readers and I suspect I am not alone.

If Pattison is, by his own account “somewhat free in adapting Kierkegaard’s often exclusive language to contemporary gender-inclusive usage” (xxx-xxxi), he is otherwise sometimes too literal as when he translates “suge Trøstens rige Næring af dem” as “suck the rich nourishment of comfort from them,” where “them” is understood to be the words of the aforementioned passage from James. Pattison’s translation is correct, but jarringly anatomical. Danish has fewer words than English so anatomical metaphors are not unusual in Danish. We have more choices in English, however, so we tend to have fewer overtly anatomical metaphors. Something along the lines of “draw from them the rich sustenance of consolation” would, I think, have been preferable.

Something similar happens with Pattison’s translation of “usund og skadelig Tilsætning” as “harmful additives.” “Tilsætning” is actually singular, so it should be “harmful additive.” Even if one corrects for that, however, the result is too pharmacological for my tastes. The Swensons’ “unsound and injurious decay” is less literal, but more elegant and hence more in keeping with the tone of the original.

Finally, Pattison’s translation of “al Guds Skabning er god” as “[a]ll God’s creatures are good” (14) is simply incorrect. “Skabing” is “creature” in the singular, but it can also be translated as “creation,” (see Ferrall-Repp. “Skabning”) and is properly so translated by the Swensons. The plural of “Skabning”–that is, “creatures”–is not “Skabning,” but “Skabninger.”

I could go on, but the rest of the problems I’ve found are similar to those listed above. There are good things, though, about the translation. It reads, for the most part, very naturally and the problems, at least in the first discourse, are all minor.  It is definitely an improvement on the Hongs’ translation and it is less expensive. My advice, however, if you do not yet have an English translation of Kierkegaard’s edifying discourses, is that you hunt down the Swensons’ translation on Abebooks–lots of copies are still available and for less even than the new Harper edition.