Kierkegaard at the American Academy of Religion

IMG_2770There are sessions devoted to Kierkegaard at both the American Philosophical Association and the American Academy of Religion. There’s usually only one session devoted to Kierkegaard at the APA meeting, though, whereas there are nearly always three or even four sessions devoted to Kierkegaard at the AAR meeting. This is due to the tireless activity of the Kierkegaard, Religion, and Culture Group, one of the many groups affiliated with the AAR. This year, the KRC group sponsored three sessions: a book session on the late David Kangas’s Errant Affirmations (Bloomsbury, 2018), a session entitled “Where is God? Kierkegaard and the Denigration of Public Discourse, and another session entitled “Kierkegaard and Cinema.”

In addition to these three sessions, Søren Kierkegaard Society put on its annual banquet on the evening of the first official day of the conference. Joakim Garff was the banquet speaker. He gave a talk entitled “Expectation: Temporality and Rhetoric in Kierkegaard’s Edifying Discourses.” I heard from people who were able to make the banquet that the talk was good. Unfortunately, I was not able to make the banquet. I missed my flight. I was able to get a later flight at no extra charge, but the flight arrived too late for me to be able to make the banquet.

The SKS also sponsored a session entitled “Truth is Subjectivity: Kierkegaard and Political Theology: A Symposium in Honor of Robert Perkins.” Bob was a true giant of Kierkegaard scholarship. His editorship of the International Kierkegaard Commentary series from Mercer University Press, along with his other tireless scholarly activities earned him, in my mind anyway, the status of the unofficial father of contemporary Kierkegaard studies in English. The session, fittingly, was one of the best of have been to in many years. I was somewhat apprehensive about it because there were five speakers and a respondent scheduled for a session that was only two and a half hours long. That’s a lot of speakers! Fortunately, most of the presentations were short, so there was even a little time for discussion afterward.

The speakers were John Davenport, myself, C. Stephen Evans, George Pattison, and Lee Barrett, and the respondent was Christopher Nelson. Davenport’s paper was “The Crowd and Populism,” mine was “Kierkegaard’s Apocryphal Politics,” Evans’s was “Kierkegaard on Putting the Modern State in its Place,” Pattison’s was “Stepping Forward in Character — But onto what Stage? Arendtian Reflections on Kierkegaardian Anti-politics,” and Barrett’s was “Can Love Be Political?” All the papers were good and the discussion was even better. Sylvia Walsh Perkins was so pleased with the event that she immediately contacted Mercer and arranged for the papers to be published in a volume commemorating Bob. I was honored to have been part of the event and I look forward to the appearance of the volume!

The book exhibit is always one of my favorite parts of the AAR meeting. There was a period, when the AAR did not meet together with the Society of Biblical Literature, when the book exhibit was substantially diminished. The AAR and SBL are back together again, though, and the book exhibit is back to its old robust self!

I made an interesting discovery at the meeting. Ways of Knowing: Kierkegaard’s Pluralistic Epistemology is out in a paperback version! You can see it to the right of Steve Evans’s two excellent books in the photo above. That’s good news. One of the things I like about Baylor is that its books are reasonably priced. Sadly, I have not yet been able to justify spending what it would cost to purchase Kangas’s book. Even discounted, it is almost $80.

Scholarly books are expensive to produce, there’s no question about that, and Baylor’s production process is second to none. They do a truly beautiful job with their books, both in terms of the editing and in terms of the aesthetics. Yet despite this, Ways of Knowing was originally only around $50! Unfortunately, the new paperback version appears to be nearly as much. It is an important work, though, if I say so myself, and it’s good to see that it is still available. (I’ve seen paperback’s from other publishers go for more than $100. I’m not naming any names, but I suspect many readers will know the publishers I’m talking about)

It occurred to me that scholars who have not yet purchased the book might like to learn more about it before deciding whether they want to purchase it, so I have extracted a few pages from the penultimate version of the second chapter and attached it here. Check it out!


More on Translation

Sachs' Republic coverAs I mentioned before, I’m doing a new translation of the portion of Kierkegaard’s Works of Love that deals with loving someone who has died. There are actually already three English translations of Works of Love, so it is not unreasonable to wonder whether a new translation is necessary. Arguably, the project is defensible simply because it is only a portion of the work, one designed to be easily transportable, unlike the work as a whole, which at over 500 pages in its most recent English translation is not easily transportable. There is another reason, however, for re-translating this portion of Works of Love, and indeed, even for re-translating the work in its entirety. This reason was brought home to me recently in an upper-level seminar I am teaching this term on Plato’s Republic.

I made an important discovery recently, thanks to a couple of my students, about a problem in several translations, including Bloom’s, of Plato’s Republic.. I’m teaching an upper-level seminar on the Republic this term and my students are just fantastic. We’re on Book VIII, where Socrates describes the inevitable dissolution of the aristocratic city on which the majority of the work focuses. The aristocratic city first gives way to a timocracy, or a city whose highest value is honor. The timocracy next gives way to an oligarchy, or a city that values material wealth above all else. Corresponding to each type of political regime is a personality type.

The oligarchical personality type appears to be just. He isn’t really just, though, according to Socrates. He needs to maintain a good reputation for the purposes of contractual relations, but he does this, according to Socrates, by

forcibly holding down bad desires, which are there, with some decent part of himself. He holds them down not by persuading them that they had “better not” nor by taming them with argument, but by necessity and fear. (554c7-d).

One of my students, Atiq Rahman, remarked that it was strange Socrates would say that the oligarchical man holds down his bad desires with some “decent” part of himself, but that despite that, he wasn’t really just, but only appeared to be just. Atiq wanted to know what the Greek term was that was translated as “decent.”

I looked it up. The Greek expression Plato uses in the passage where Socrates talks about how the the oligarchical man holds down his bad desires “with some decent part of himself” is ἐπιεικεῖ τινὶ έαυτοῦ. The relevant term is ἐπιεικεῖ. It means “fitting,” “meet,” or “suitable” according to Liddell-Scott. It’s related to ὲπιείκεια, which means “reasonableness,” or “fairness,” Paul Shorey’s translation of the Republic for the Loeb Classical Library, translates this passage as “he, by some better element in himself forcibly keeps down other evil desires dwelling within.”

Atiq was right, though, to point out that there was a problem with describing the part of the oligarchical man that holds down his bad desires as “decent.” Neither Bloom’s “decent part of himself” nor Shorey’s “better element in himself” coheres well with the point Socrates is making in the passage because the oligarchical man isn’t trying to be good. He isn’t genuinely virtuous, but only appears to be virtuous. He holds down his evil desires, according to Socrates, out of “fear,” not because he wants to be good, but because he is afraid that by giving in to those desires, he’ll get a bad reputation and no one will want to do business with him. It isn’t any “decent” part or “better element” of himself through which he restrains his evil desires.

It looks like Shorey was aware of the fact that it isn’t actually anything “decent” in the oligarchical man that holds down his “bad desires” because he has a note in which he writes that “ἐπιεικεῖ is here used generally, and not in its special sense of ‘sweet reasonableness’.”

It appears ἐπιεικεῖ is being used here in the purely prudential sense of “fitting.” That is, what holds down oligarchical man’s “bad desires” is whatever it is in him that is, in fact, capable of doing this. It isn’t some morally praiseworthy part of himself. So why have so many scholars chosen to translate it with English terms that have positive moral or ethical connotations? Such translations actually make the passage harder to understand.

Jowett, another student, Mark Sorrentino, pointed out “has enforced virtue,” where Bloom has “decent part of himself” and that is definitely better than either Bloom’s or Shorey’s translations. The best translation of this passage that I have found, however, is, I believe, Joe Sachs’. Sachs has “quasi-decent constraint over himself” for ἐπιεικεῖ τινὶ έαυτοῦ. The qualification “quasi” is important because it makes clear, as none of the other translations does, that the constraint the oligarchical man exercises over himself only seems to be “decent.”

I haven’t used Sachs translation before, but I am going to consider using it the next time I teach the Republic. It may not be uniformly better than other translations, but it definitely seems deserving of a closer look.

As I said, it’s tempting to think that works that have already been translated many times probably don’t need to be translated anew. In fact, however, as I know from experience, no translation is ever perfect and given that language itself changes over time, it is a good idea to re-translate important works at regular intervals, just to make sure that the language of the translation is keeping up with contemporary usage.

Now back to my translation of the portion of Works of Love that concerns loving someone who had died. I’m excited about this project. I’m designing it with three audiences in mind. First and foremost, it will be a work for the bereaved, a small volume that can be carried easily and read for comfort by those who have lost someone they love.

Second, it will be aimed at people who are attempting to learn Danish. It will have the original Danish text and the English translation on facing pages and an abundance of notes that will explain the reasoning behind various translation decisions including when material has been interpolated in order to make the text read well in English. It will also include more paragraph divisions than exist in the original. In fact, all the English translations of Works of Love include more paragraph divisions than exist in the original because Kierkegaard had a habit of writing very long paragraphs. This translation, however, will have even more paragraph divisions than any of the other English translations. The reason for this is not simply stylistic. Dividing the text in this way into relatively small portions will help readers who are using it as a help to learning Danish in that they will find it much easier to locate particular passages in the original.

Finally, the work will be aimed at students of translation, which is to say at people who intend to become professional translators. Even if such people have no particular interest in Kierkegaard, they will find the notes explaining the rationale behind various translation decisions very instructive.

And given that we will all, inevitably, lose someone we love, they may find it instructive in another way as well.

Kierkegaard Resources

Græsk-Dansk OrdbogThe “Resources” page on this website is getting better and better. It now includes links not only to the most recent edition of Kierkegaard’s collected works in Danish and the crucially important Ferrall-Repp Danish-English Dictionary from 1845, but also links to the venerable Ordbog Over Det Danske Sprog (the Danish equivalent of the Oxford English Dictionary), Christian Molbech’s Dansk Ordsprog, a lexicon of Danish saying from Kierkegaard’s time and earlier, Peter Erasmus Müller’s Dansk Synonymik, a Danish thesaurus from 1853, Christian Molbech’s Dansk Ordbog, the definitive Danish-Danish dictionary from Kierkegaard’s lifetime, B.C. Grønberg’s Tydsk-Dansk og Dansk-Tydsk Haandorbog, the more comprehensive of the two German-Danish and Danish-German dictionaries Kierkegaard owned, J.C. Lindberg’s Hebraisk-Dansk Haand Lexicon, the Hebrew-Danish dictionary Kierkegaard owned, and Paul Arnesen’s Ny Latinsk Ordbog, the Latin-Danish dictionary that Kierkegaard owned.

Meyers FremmedordbogThere are two conspicuous absences, however, among these resources, because they appear not to be available yet online. The first is Ludvig Meter’s Fremmedordbog from 1853. This is a dictionary of foreign words that had come into Danish by the mid-nineteenth century. This is an absolutely indispensable resource for Kierkegaard scholars because Kierkegaard frequently uses such words and they are generally not found in Molbech. Fortunately, Ferrall-Repp lists many such words in a supplement at the back. Still, the Ferrall-Repp supplement is less comprehensive than Meyer’s and the definitions are very short. The good news is that Meyer’s is still easily available from many Danish antiquarians at reasonable prices. If you click on the image of Meyer to the left, it will take you to the page of an antiquarian where you can purchase the book.

The other conspicuous absence is Paul Arnesen’s Græsk-Dansk Ordbog from 1830. This is a crucial resource not merely for scholars interested in how Kierkegaard understood and used concepts from the New Testament, but also for those who are interested in how Kierkegaard understood and used concepts from classical philosophy. I am very fortunate to own a copy of this book myself. Like Meyer, however, it is still possible to obtain a copy of this book at a reasonable price. Click on the image of Arnesen at the beginning of this post and you will be taken to a page of a Danish antiquarian where you can purchase this book.

I will continue adding resources to the “Resources” page over time and will endeavor to let readers know when new links go up.